プロが教えるわが家の防犯対策術!

写真の赤線部の英文についてですが、as likelyの後にif節が挟まれていますが、
(four timesは一旦無視して考えると)2つ目のasの手前のまでを訳すと「エコノミークラスでの事件は同じ飛行機にファーストクラスのある場合と同じくらいの可能性」という訳になり、
「同じ飛行機にファーストクラスのある場合と同じくらいの可能性」というのを一つのカタマリと見ているからasの中にif節が入り込んでいるのでしょうか?
2つ目のas以降を見ると「it was if〜」となっていることから、1つ目のasの前も「An incident〜 if〜」というように同じ形が来る方が自然なのでは?と思いました。またif節はそれぞれ「エコノミークラスでの事件」を修飾しているように思えるから、やはりasの前にif節を置く方が自然なのでは?と思いました。
解説おねがいします。

補足:赤線部の英文は青線部の英文を詳しく説明してます。

「写真の赤線部の英文についてですが、as 」の質問画像

A 回答 (1件)

例えば


He is as stupid as she is.
質問の理屈では
As he is stupid as she is.
にしなければ変だということになりますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。変に質問文を長くしてしまったので、簡潔にしたものをあげなおします

お礼日時:2023/09/14 08:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A