アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKラジオ英会話講座より
WHAT'S THE WINTER LIKE OUT HERE?
ここの冬はどうなの?
とありますが、LIKE OUTを訳すとどうなるのか困惑しています。応用例とあわせてご説明願えれば有難いのですが、宜しくお願いいたします。

A 回答 (4件)

「LIKE OUT」で一つの訳にはなりません。

むしろ「OUT HERE」で「ここは」という訳になります。つまり、
WHAT'S ○○ LIKE? で、「○○はどんなカンジ?」という訳になり、それに「どこ」をしめす「OUT HERE」が加わって、「ここの冬はどうなの?」という訳になってるんです!

この回答への補足

早速のご回答有難うございます。再度のお願いで申し訳ありませんが、OUT HEREのOUTはどういう感じで使われているのでしょうか?初級者でも分るようでしたら、是非お教え願えませんか?宜しくお願いいたします。以上

補足日時:2005/07/07 15:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。今後とも宜しくお願いいたします

お礼日時:2005/07/08 18:39

Out hereには外という意味もあれば、「ここいら」、「こっちの方」、という意味があります。



たとえば北海道へ初めてきた人が、What's the winter like out here?と聞いたら文脈上、北海道の冬について質問していることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。今後とも宜しくお願いいたします

お礼日時:2005/07/08 18:40

別の者ですが…、OUT って、外のことじゃないですか? OUT HEREの冬って言ったら、室温に対する外気のようなものかな、という感じがします。

日本語では言わないけど。
家の中で
「彼どこにいるの?」
「外だよ」
って会話をしたとき、窓の向こうの彼を指差して「out there」って言いそうじゃないですか?
あっちをover thereこっちをover hereっていうし、そんな感じで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。今後とも宜しくお願いいたします

お礼日時:2005/07/08 18:40

What's the winter like // out here?


となります。
切れる箇所が違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。今後とも宜しくお願いいたします。

お礼日時:2005/07/08 18:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!