プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)教科書の本文ですが
Many Americans are encouraged to do some form of volunteer work even as adults.

「多くのアメリカ人は大人でさえもボランティア活動の団体へ参加するようすすめられます。」
と訳しましたが、正しい訳かどうかをチェックしてもらえないでしょうか?

参考書に載っていた文↓を参考にしました。
"The teacher encouraged Jack to study."
「先生はジャックに勉強するように励ました」

(2)上の文↑を受動態にすると
Jack was encouraged to study by the teacher.
となると参考書には載っていましたが、
Jack was encouraged by the teacher to study.
とby the teacherの中に入れるのは間違っているのでしょうか?

お手数ですが、よろしくお願いします。

先生はジャックに勉強するように励ました。

A 回答 (1件)

1.OK


ボランティア活動の団体 --> 何らかのボランティア活動
奨励されている でもいいかも。

2. Jack was encouraged by the teacher to study.
これも大丈夫です。by the teacher を強調する場合はこちら。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!