以下の英文はあるホームページのニュース記事の冒頭です。特に「,」の後の日本語訳がわかりません。
a handicapとcompanyの名詞が二つ続き、次にsaysとisの動詞が2つ続いています(これがよくわかりません)。

[とりあえず日本語訳]
Verizon Wirelessからの最新の音楽サービスが、どこかで得られたMP3音楽の再生の妨げになっている、不利な条件にあるその会社は純粋に一時的なものであり、著作権制限の競争とは関係ないものであると言っている。

The first edition of a new music service from Verizon Wireless hampers a cell phone's ability to play MP3 songs acquired elsewhere, a handicap the company says is purely temporary and unrelated to larger battles over digital copyright restrictions.

日本語訳お願いします。

A 回答 (3件)

へたな訳ですが,次のような意味でしょう。


「Verizon Wirelessが出した新しい音楽サービスの最初のバージョンを使うと,ほかの場所から手に入れたMP3音楽が携帯電話で再生できなくなる。会社の話では,この欠点はごく一時的なもので,ディジタル著作権制限にかかわるより大きなあらそいとは関係がない。」
a handicapはその前の文章全体を受けた言葉です。さらにその後にhandicapを受ける関係代名詞whichが隠されています。the company saysは挿入句的な役割を果たしています。したがってばか正直に関係代名詞などを表に出すと次のようになります。
The first edition of a new music service from Verizon Wireless hampers a cell phone's ability to play MP3 songs acquired elsewhere, which is a handicap which, the company says, is purely temporary and unrelated to larger battles over digital copyright restrictions.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
挿入句に気をつけて読んでいきたいと思います。

お礼日時:2006/01/10 21:12

The first edition of a new music service from Verizon Wireless hampers a cell phone's ability to play MP3 songs acquired elsewhere, [a handicap (that) the company says] is purely temporary and unrelated to larger battles over digital copyright restrictions.



質問者の訳には、抜けあり。
The first edition
a cell phone's ability

[ ]は名詞節 that 省略

その会社が申し立てている不利な条件とは・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
thatが省略されているわけですね。

お礼日時:2006/01/10 21:10

a handicap is purely temporary... とう文章に"the company says"という文章が挿入されているだけではないでしょうか。


訳としては、
「同社によると、この不利な条件は純粋に一時的なものであり・・・」となると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
"the company says"挿入されていたわけですね。
勉強になりました。

お礼日時:2006/01/10 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ