アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ハングルで外来語を表すときの規則(や慣用)はどのようになっているのでしょうか。
日本語はよく見るので大体分かりますが、英語などの字訳の仕方がいまいち分かりません。一覧表などあれば教えてください。
最近or(オア)の字訳が分からないことに気づきました。思いつくのは「oeo(오어)」「ol(올)」「o(오)」ですがどれも変な気がします。
また、f→heu(흐)やth→ss(ㅆ)などを見たことがあるのですがこれは一般的なものなのでしょうか。

英語以外では、[y](ドイツ語のu¨=フランス語のu)や中国語を知りたいです。

A 回答 (1件)

外来語のハングル表記の規則があります。



(1)濃音を使わず、パッチムも基本的なものだけ使う。
(2)ジャ、ジュなどの表記には、「쟈、쥬」ではなく「자、주」にする。

>or(オア)の字訳が分からないことに気づきました。

いろいろ探してみましたが、よく分かりませんでした。。
おそらく、carを「카」と発音するなど、韓国語ではrの発音が取れる傾向があるのでorは「오」じゃないでしょうか。

>f→heu(흐)やth→ss(ㅆ)などを見たことがあるのですがこれは一般的なものなのでしょうか。

一般的ではありません。
最近では、より英語の発音に近づけようと気取って(?)わざとこのように表記する人がいる、と韓国人の友人が言っていました。あるいは、留学帰りの人もそうする傾向があるみたいです。
また、単に誤って(ハングル表記の規則にのっとらず)書く人もいます。

一覧表がありましたので参考にしてください。
第3章が少しは参考になるかと思います。
お知りになりたいドイツ語、中国語の表記も載っています。

余談ですが、先の友人も日本語の外来語表記の難しさにほとほと閉口していました。同様に我々にとっても、韓国語での外来語表記はなれないとかなり難しいと思われます。

参考URL:http://korean.go.kr/000_new/50_roll_fore.htm#
    • good
    • 0
この回答へのお礼

規則はあるのですね。ありがとうございました。参考になります。
といっても説明書きがあまり読めないんですけどね…。
(「エスパーニャ語字母とハングル対照(?)表」程度は読めます)

heuとssですが、
heuはマクドナルドの宣伝でfrench fryがheurenchiheurai(흐렌치흐라이)
ssはゲームキャラの名前でThunderがsseondeo(썬더)
ですので両方とも気取っているのかも知れませんね。

お礼日時:2006/01/22 09:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!