アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

死ぬほど嬉しい、という場合
Happy to death でも通じますか?

喜びを友達に強く表現するときは、
どんな言い方が良いでしょう?

A 回答 (1件)

Happy to deathでは通じないでしょうね。



「死ぬほど嬉しい」というまったく同じ表現は思い当たりませんが、どうしても「死ぬほど」といいたいのなら、
I am so happy that I could die. てな感じでしょうか。これで通じますが、あまりネイティブな表現ではないですね。

あくまでも経験地ですが、英語ではものすごく欲しているとき「死ぬほど」という表現をよく使います。「嬉しい」というのは結果を表現する形容詞で、これに「死ぬほど」という表現を絡めるて言うことは余りありません。どうゆう事柄が嬉しかったのかわからないので、的確には説明できませんが、具体例で示すと、
I'm so happy!!! I was dying for it!!
「すっっっごく嬉しい!!!死ぬほど欲しかった(望んでいた)んだよ!!」

という感じでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。大変参考になりました。
有難うございました。

お礼日時:2006/01/29 00:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!