アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

現在の英語力は、英検準1級程度で、翻訳での実務経験はありにません。ネットで検索すると、翻訳の仕事を請けるには、トレイアルに合格しないといけないそうですが、翻訳の仕事をされている方は、どうやってトライアルに通る力をつけ、日々どのような生活をされているのか教えてください。

A 回答 (2件)

子育ての傍ら在宅で翻訳をやっている友人は、色々な翻訳事務所のトライアルを申請し、片っ端から提出して評価を受けました。

結果2~3軒と業務委託契約を結びましたが、〆切が重なったりすると仕事を終えることができず、1カ所からは切られ、もう一カ所はすみませんと断り続けて縁遠くなりました。残る一カ所の仕事をしているようですが、集中するときは食事もろくに作れない状態で睡眠不足。幼稚園に延長保育をお願いしてしのいでいるようです。
翻訳事務所の中にも得意分野があるので、自分がもっとも得意と思われる分野に特化して勉強するといいみたいですよ。友人は環境と科学に強かったので、比較的仕事のオファーが多かったそうです。ただ、重なった時の対処が出来ず苦労している、と。

また、最終的には自分が責任を持つということで、同程度の力を持つけれど仕事にはできない、したくないという友人関係を作っておくのは、切羽詰まった時によいみたい。……私は普通の文章や広告系が得意なので、そういう軽い物が集中したときにお手伝いをしています。
それだけでごはんは食べる……男性であれば家族を養う覚悟……となると、想像がつきません。不安定すぎて。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

現実は厳しいんですね。ご回答ありがとうござました。

お礼日時:2006/08/26 21:16

私は翻訳の学校に少し通いました。

それと並行して、たまたま知り合った翻訳家の下訳をやったりしながら鍛えました。名のある翻訳家の教室に通いながら仕事を手伝う人もいます。

いずれにしても大事なのは訳す先の言語を書く力です。英→和翻訳の場合、英語ができない翻訳家は、有名な人でも案外と多いですよ。

ちなみに、在宅の英和翻訳だけでごはんを食べるのは、かなり無理がありますけどね。通訳など副業がないと難しいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/26 21:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!