タイトルの通りです。
ローゼンメイデンはバラだって聞きましたが、相鉄ローゼンは違うんですか?

A 回答 (6件)

もう答えは出ていますが、「ローゼンメイデン」にはいろいろとミスリードする仕掛けがあります。



○ドイツ語で「薔薇の~」という複合語は「Rose~」ではなく「Rosen~」という形になる(古い2格の名残り)
○キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記している。
○本当は間違っているが「ROZEN」の「Z」がドイツ語風な印象を与える。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記しているんですか。それは気づきませんでした。

お礼日時:2006/09/12 17:12

ローゼンメイデンの名称は、ドイツ語で「ローゼンの娘達」というそうです。

7体の「ローゼンメイデン」と言われる人形の製作者が人形師「ローゼン」という人物だそうで…

もちろん、「薔薇乙女」と意図的にかけた名前だとは思いますし、キャラデザにも薔薇の意匠がありますし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。

お礼日時:2006/09/12 17:11

ROZENと言う単語はありません。

造語ですね。
言わずもながですが、rosenはドイツ語のバラです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりROZENは、べジタフル、ベジタリアンをもじったベジータみたいなものですか?

お礼日時:2006/09/11 19:37

相鉄ローゼンもバラの意味があるようですね。



http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B8%E9%89%84% …

相鉄ローゼンの「ROSEN」は、ドイツ語で「バラ」の意味ですが、

ローゼンメイデンの「ROZEN」は、登場する人形師の名前が
「ROZEN」だそうですので、バラという意味とこの人形氏の名前の
2つの意味をこめて、あえて「ROZEN」としているようです。

↓ページの一番下のほう
http://www.geocities.jp/balloon_rhetoric/example …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

キャラクターの名前を、本物の言葉をもじった名前にしたんですか・・・
ベジータの英語版みたいな気がしますね。

お礼日時:2006/09/11 19:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりローゼンはバラなんですね。

お礼日時:2006/09/11 19:35

相模鉄道とバラの合成語らしいです。


http://www.yurai.jp/archives/2005/07071052.html

ローゼンメイデンは薔薇乙女ということありますね。バラの品種にあるのかも(よくはしらないです)
ローズがバラで、メイデンは少女(未婚の女性)です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どっちもバラなんですか・・・
メイデンの意味は未婚の女性以外にも、処女であるらしいです。

お礼日時:2006/09/11 19:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ