アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

穀物相場の翻訳をしているのですが、穀物生産の予測として、
「our first estimate」とか「initial estimate」とかいう表現が出てきます。
●例文
Out first estimate of US corn production is 9660 bushels.
Our initial Crop cast estimate for Canadian barley production is ..


来年度期等の予測をするのに、「最初」の予測とはどういうことでしょうか?
どういった訳をしてよいかわからず、途方にくれています。
わかる方、教えてください。
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

 


  estimate は、普通、「見積もり」という意味で使います。
  穀物生産の見積もりなのです。または推定量とか。「評価」という訳語もあります。予測というので、変な感じがするのです。
 
  >Out first estimate of US corn production is 9660 bushels.
  >Our initial Crop cast estimate for Canadian barley production is ..
 
  合衆国のとうもろこし生産についての我々の最初の(当初の)見積もりは、9660ブッシェルである。
  カナダ大麦(多分、バーリー)生産に対する我々の初期作物キャスト見積もりは……
 
  こういう風に訳すのです。見積もりは、段々状況と共に、変わって来るのです。修正されてくるのです。気候や気象などで。あくまで例文範囲内での読みとりでは。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

starfloraさん、あらためて今日はお世話になりました。
2日までぜんぜん知らなかった「穀物相場」ですが、今日朝5時からずっととりかかって、付け焼刃程度のものではあるものの、うっすらとわかってきたことがいろいろとありました。
翻訳のことについてもそうです。
今までは「翻訳の学習」でした。
でも今日のは一応「トライアル」で、人に見せるものを作成するのとは
ぜんぜん違うなと思いました。
やはり仕事にしないと伸びないなぁというのが実感です。
翻訳は自分に向いていないと諦めていましたが、印象がかわりました。
結果はどうかまだわかりませんが、今日は英語を使って何かできたことで
とても充実感を感じています。
翻訳は英語だけでなく、専門分野と日本語の勝負ですね。
これからも努力を怠らないように、がんばりたいと思います。

今日は本当にありがとうございました。
これからも宜しくお願いいたします。

お礼日時:2002/03/31 20:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!