プロが教えるわが家の防犯対策術!

化学用語で、骨格形成や炭素骨格などを英語でなんと言えばよいのでしょうか。
skeletal formation とcarbon skeltonかなとは思ったのですが、しっくりきません。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

たとえば、C-C結合を作る、という意味なら


C-C bond formation
と言いますが、分子全体を構築するといった話だと、framework とか skeltonとかで表現するのでしょうね。
skeletal formation・・・skeletal rearangementとか言うから、いいのかな。
骨格ならskeltonで良いと思います。frameworkでも良いでしょう。
私も英語の深い意味を考えてつかってないので、ちゃんと詳しい方のご登場をお待ちしたいところですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えいただきましてありがとうございます。

frameだけでなくframeworkの方がいいのでしょうか???
skeletonもありなんですね。

日本語ではよく使う表現だと思うのですが、いざ英語にしようとするとむずかしいですね。

お礼日時:2006/10/20 01:21

化学英語の活用事典によると、


炭素骨格はcarbon skeletonとなっていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございます。

carbon skeletonはあってるみたいですね。
ただ、つづりを間違っていました。。。

お礼日時:2006/10/20 10:30

形成のところは、formationでも良いですけど、construction of molecular frameworkといった表現もありだと思います。


あと、骨格とか骨組みといった意味で、molecular scaffoldというのも観たことありますが、私は自分の論文で書いたら、校閲にframeworkに直されました・・・良く分からん(泣
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきましてありがとうございます。

frameworkを使えば問題はなさそうですね。

constructionだと作り上げていくというイメージがありますね。
formationだと、、、勝手に組み上がっていくような感じでしょうか。
(自分だけかしら???)

英語ってむずかしいですね。。。

お礼日時:2006/10/20 01:25

こんばんは。


私だったら・・・
骨格形成→Frame formation
炭素骨格→Carbon frame
って言います。
どうかな?w
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきましてありがとうございます。

frameという表現は思いつきませんでした。
skeltonよりしっくりきますね。skeltonというと骸骨がイメージされてしまって。。。しかも全身の。。。

お礼日時:2006/10/20 01:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています