プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

仕事に出かける主人に「今日もがんばってね」と言いたいのですが、 Do your best at work. で自然な英語になっているでしょうか?

A 回答 (5件)

この場合、Do your best at work.は非常に不自然です。

このような場合は、単に Have a nice day! というのがいいでしょう。子供なども試合に向かうときなどこのように言えばと思います。
    • good
    • 1

送り出す旦那様への決まり文句は have a good day です



私だったら妻から do your best at work なんて言われたら「いつもがんばってるわい」と言い返してやりたくなります。
    • good
    • 1

No.2 です。

付け足します。私も No.1 さんに賛成です。

その他に、
have a wonderful day
enjoy your day
とも言います。

夫婦ならその後に honey とか sweet とか、たまに sugar と言う人もいます。

例えば、have a nice day, honey と言って、キスをし、笑顔で見送ってあげたら宜しいでしょう。

言語の背景には必ず文化がありますので、日本語を日本の感覚で直訳しても多くの場合、自然な英語にはならないと思います。
    • good
    • 1

こんにちは。



他の回答者様のおっしゃるとおりですが、仕事に関係した事を言いたいのであれば、
Enjoy your work!
Have a nice working day!
とかも言えますよ。

私だったら、質問者様と逆に、
Don't work too hard, honey.
とか言いたくなるかもしれません・・・。
    • good
    • 12

Enjoy your work. は私もよく送り出す時に言いますが、


うちのはI'll try. なんて苦笑いして皮肉っぽく返してきます。(笑)

その日、特に何かがんばらなくちゃいけないことがあるなら、
good luck (with your presentation プレゼン / text, exam テスト / game ゲーム) なんてもアリでは?

個人的にはakijakeさんに同意です。
がんばってね、と言うより、気楽にね、適当にね、
と言う方が多いんじゃないかな、英語話者は。

Take it easy, eh.
(ehはエイと発音。「~ね」と言うカンジで使うカナダ英語です。)

ある友人のカナダ人は冗談っぽく
Work hard, but not too hard!
なんて言いますよ。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!