プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカ人の知り合い(直接会ったことは無いので、とても親しいという訳ではありません)に荷物を送ってもらうことになっていたのですが、最近になって「来年まで待ってほしい」というメールがありました。「荷物の到着が遅くなるのは構いませんよ」と返信したいのですが、どのような表現が適切でしょうか?どなたかご教授ください。

A 回答 (2件)

こんにちは。


#1さんの回答に思わず笑みしてしまいました・・・確かに^^;

私たちの「いえいえ、構いませんよ、時間のあるときに♪」で先方のリクエスト(来年まで~)をそのまま受け取りお願いしてみれば、メールに返信する形としては・・・
> No problem! (That's totally fine with me. とか), it's no hurry. Whenevr you have time.
なんて言えますが、同時にいつくらいまでに・・・のある程度のリクエスト、specifics があってもいいのではないでしょうか。来年の3月上旬にようやく着きました、とかはちょっとイヤですよね^^。

> That's fine with me, I just hope I could get it by end of next month.
> Sure, but I was wondering if I could get it sometime in January...
などなど・・・。

この後に、Thanks so much for doing this for me!
なんてフォローは必須かと思いますが。

ご参考になれば♪
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とても参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/12/16 15:43

it can be shipped next year


i am not in a hurry
please do not worry about it

が無難でしょうね。それ以上はもっと具体的な要求になります。例えば、「一月中に到着するようにお願いします」、とか、「来年の末まででよろしいですよ」、とか。アメリカ人には具体的なインストラクションを与えないと、とんでもないことになります。日本の常識は通用しませんから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2006/12/16 15:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!