アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(色・つや・形・大きさなどによる分類によって,
120個のりんごと80個のオレンジは,それぞれ,)

8個と6個のグループ

(に分類される.)

のような文で,単位のついた数値をandでつなげる場合,

1) 8 and 6 groups
2) 8 groups and 6
3) 8 groups and 6 groups

の,どの言い回しが一般的ですか?
以前何かで, 2 を使うのが一般的,というのを読んだ事があった
気がするのですが,何を見たのかは忘れてしまいました.

1が一風変わっていて,2が普通っぽいので,今のところ
2の言い回しで論文を書いて投稿しようとしているのですが,
本当はどれを使うべきなのでしょうか.
どれでもいい,というならそれで問題ないのですが.

他によい言い方があったら教えてください.

また,このような場合は,何を見たら載っているのでしょう.
辞書や,インターネットでの検索は,どうひいたらいいか検討がつきません.

英文法をまとめた本なら載っているんでしょうか.
推薦する本があったら教えてください.

よろしくお願いします.

A 回答 (4件)

 内容によるかも知れませんが,理系の論文であれば,「1) 8 and 6 groups」だと思います。



 私,化学ですが,「a mL and b mL, respectively」といった表現を,英文チェッカーに「a and b mL, respectively」と直されました。


>(色・つや・形・大きさなどによる分類によって,
> 120個のりんごと80個のオレンジは,それぞれ,)
> 8個と6個のグループ
>(に分類される.)

 であれば,こんな感じでどうでしょうか。

 The 120 apples and 80 oranges should be classified into eight and six groups, respectively, based on the 色,つや,形,大きさ,etc.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
普通に a and b mL
がいいんですね、きっと。

お礼日時:2002/05/01 19:09

”120 apples and 80 oranges are classified into two groups.



The first group consists of the following categories: 色; 形; and 大きさ.”

The second group consists of the following categories: 色; つや; 形; and 大きさ.”

#1のrei00さんの例文を参考に、#2の補足の内容を踏まえて英訳してみました。私は理系の論文には疎いので、これでいいのかわかりませんが、ひとつの文章にすると難しいので、このような書き方もできるかと思います。

この文のポイントは「コロンとセミコロン」の使い方です。

詳しくは参考サイトをご覧ください。

註: 検索窓に”colon”とタイプして探してください。説明は英語ですが、あまり長くないので、参考になるかと思います。

この回答への補足

> 参考URL:www.bartleby.com
> 検索窓に”colon”とタイプして探してください。説明は英語ですが、あまり長くないので、参考になるかと思います。

colonではヒット件数が多すぎて,また,カテゴリーも数種類あり,どこを見たらいいのかよくわかりませんでした.また,

> The first group consists of the following categories: 色; 形; and 大きさ.
と書きたいのなら,
"The first group consists of the following categories: 色, 形, and 大きさ."
のように,セミコロンではなく,カンマを使うほうが適当のような気がします.

検索してヒットしたうちのひとつ,
http://www.bartleby.com/68/27/1327.html
を読んだ限りでは,上記のセミコロンの使い方は見られませんでした.

補足日時:2002/05/04 23:10
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の質問の趣旨は,簡潔に表現するばあい,どの書き方が良いか,
だったのですが,
colon・semicolonの使い方と URL:www.bartleby.com は,
別件で役にたちそうです.

色々調べていただいてありがとうございました.

お礼日時:2002/05/04 23:02

私も"8 and 6 groups"が妥当だと思います。


"groups of 8 and 6"では、wolvさんご指摘の通り、各グループ内に8個(または6個)という意味になってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうですか.ありがとうございました.

お礼日時:2002/05/04 23:02

うーん、順番は逆になりますが、


groups of 8 and 6
という方が私はピンとくるのですが。。。

この回答への補足

なるほど,これは気がつきませんでした.
別の文脈ではたしかにこの語順も使ってました.
"threshold of 2.5"
のように.

少し気になるのですが,
この場合は閾値が2.5(値が2.5である閾値がひとつ)の意味(のつもり)ですが,
"group of 8 and group of 6" という意味になってしまいませんか?
つまり,例えば
(o o o o o o o o ) (O O O O O O)
のような二つのグループをあらわすことになりませんか?
私が表現したいのは,
[(ooo)(o)(oo)(oooo)(oo)(ooo)(oo)(o)]
[(OO)(OOO)(O)(OOO)(O)(OOO)]
のような合計14個のグループのことなのですが.

補足日時:2002/05/02 04:07
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!