(色・つや・形・大きさなどによる分類によって,
120個のりんごと80個のオレンジは,それぞれ,)
8個と6個のグループ
(に分類される.)
のような文で,単位のついた数値をandでつなげる場合,
1) 8 and 6 groups
2) 8 groups and 6
3) 8 groups and 6 groups
の,どの言い回しが一般的ですか?
以前何かで, 2 を使うのが一般的,というのを読んだ事があった
気がするのですが,何を見たのかは忘れてしまいました.
1が一風変わっていて,2が普通っぽいので,今のところ
2の言い回しで論文を書いて投稿しようとしているのですが,
本当はどれを使うべきなのでしょうか.
どれでもいい,というならそれで問題ないのですが.
他によい言い方があったら教えてください.
また,このような場合は,何を見たら載っているのでしょう.
辞書や,インターネットでの検索は,どうひいたらいいか検討がつきません.
英文法をまとめた本なら載っているんでしょうか.
推薦する本があったら教えてください.
よろしくお願いします.
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
内容によるかも知れませんが,理系の論文であれば,「1) 8 and 6 groups」だと思います。
私,化学ですが,「a mL and b mL, respectively」といった表現を,英文チェッカーに「a and b mL, respectively」と直されました。
>(色・つや・形・大きさなどによる分類によって,
> 120個のりんごと80個のオレンジは,それぞれ,)
> 8個と6個のグループ
>(に分類される.)
であれば,こんな感じでどうでしょうか。
The 120 apples and 80 oranges should be classified into eight and six groups, respectively, based on the 色,つや,形,大きさ,etc.
No.4
- 回答日時:
”120 apples and 80 oranges are classified into two groups.
The first group consists of the following categories: 色; 形; and 大きさ.”
The second group consists of the following categories: 色; つや; 形; and 大きさ.”
#1のrei00さんの例文を参考に、#2の補足の内容を踏まえて英訳してみました。私は理系の論文には疎いので、これでいいのかわかりませんが、ひとつの文章にすると難しいので、このような書き方もできるかと思います。
この文のポイントは「コロンとセミコロン」の使い方です。
詳しくは参考サイトをご覧ください。
註: 検索窓に”colon”とタイプして探してください。説明は英語ですが、あまり長くないので、参考になるかと思います。
この回答への補足
> 参考URL:www.bartleby.com
> 検索窓に”colon”とタイプして探してください。説明は英語ですが、あまり長くないので、参考になるかと思います。
colonではヒット件数が多すぎて,また,カテゴリーも数種類あり,どこを見たらいいのかよくわかりませんでした.また,
> The first group consists of the following categories: 色; 形; and 大きさ.
と書きたいのなら,
"The first group consists of the following categories: 色, 形, and 大きさ."
のように,セミコロンではなく,カンマを使うほうが適当のような気がします.
検索してヒットしたうちのひとつ,
http://www.bartleby.com/68/27/1327.html
を読んだ限りでは,上記のセミコロンの使い方は見られませんでした.
私の質問の趣旨は,簡潔に表現するばあい,どの書き方が良いか,
だったのですが,
colon・semicolonの使い方と URL:www.bartleby.com は,
別件で役にたちそうです.
色々調べていただいてありがとうございました.
No.2
- 回答日時:
うーん、順番は逆になりますが、
groups of 8 and 6
という方が私はピンとくるのですが。。。
この回答への補足
なるほど,これは気がつきませんでした.
別の文脈ではたしかにこの語順も使ってました.
"threshold of 2.5"
のように.
少し気になるのですが,
この場合は閾値が2.5(値が2.5である閾値がひとつ)の意味(のつもり)ですが,
"group of 8 and group of 6" という意味になってしまいませんか?
つまり,例えば
(o o o o o o o o ) (O O O O O O)
のような二つのグループをあらわすことになりませんか?
私が表現したいのは,
[(ooo)(o)(oo)(oooo)(oo)(ooo)(oo)(o)]
[(OO)(OOO)(O)(OOO)(O)(OOO)]
のような合計14個のグループのことなのですが.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Osteogenesis in group B and C were significantly l 2 2022/03/24 05:27
- 英語 thick sidewalks の thick とはどういう意味か? 16 2022/10/30 11:59
- 英語 No significant differences between the studied gro 1 2022/10/26 01:26
- 英語 No significant differences between the studied gro 5 2022/10/25 22:53
- 事件・犯罪 刑法についてです 2 2022/06/04 03:11
- 事件・犯罪 刑法についてだれか助けてください。 2 2022/06/05 04:08
- 発達障害・ダウン症・自閉症 中学の時にIQ82の境界知能と診断されました。 今の私も、やはり境界知能でしょうか? そしてこれは、 3 2023/02/19 00:37
- 日本語 「~人」と「~名」の使い分け 2 2022/06/02 11:59
- 英語 As shown in Fig. 3 and Fig. 5, PRF group showed mo 5 2022/03/23 06:35
- 英語 "long"→「腰がある」、「粘りがある」という意味が辞書に掲載されていないのはなんでですのん? 5 2023/06/27 17:14
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
m/mという書き方って正しいの?
-
レポートの最後に「以上」とい...
-
論文・レポートで引用文の中に...
-
「〜ではないでしょうか。」 と...
-
引用元が辞書の場合の論文の書き方
-
「~という」「~といった」は...
-
レポートの参考文献にマンガの○...
-
文中で英語が斜めに表記されて...
-
論文の「今後の課題」の書き方
-
「〜してくれた」は小論文で使...
-
学会発表に関して ほぼ同一の...
-
紀要と論文のちがいについて
-
自分が書いた論文の謙譲語は
-
「以下、~という」を英語で
-
論文における in vitro、in viv...
-
「文字数に限りがある」という...
-
2つの違いはなんですか?
-
論文て「、」を「,」にしてる...
-
論文・レポートの参考文献について
-
投稿した論文の誤りで困っています
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
m/mという書き方って正しいの?
-
レポートの最後に「以上」とい...
-
論文・レポートで引用文の中に...
-
「~という」「~といった」は...
-
「〜ではないでしょうか。」 と...
-
引用元が辞書の場合の論文の書き方
-
学会発表に関して ほぼ同一の...
-
「〜してくれた」は小論文で使...
-
論文て「、」を「,」にしてる...
-
投稿した論文の誤りで困っています
-
雑誌論文を読んでいる最中の状...
-
紀要と論文のちがいについて
-
レポートの参考文献にマンガの○...
-
論文における in vitro、in viv...
-
「以下、~という」を英語で
-
文中で英語が斜めに表記されて...
-
「文字数に限りがある」という...
-
「マシ」は口語?
-
自分が書いた論文の謙譲語は
-
文章の数字順規則
おすすめ情報