アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Listen here, it's your turn to scratch my back.

この文は直訳すると「さあ、今度は君が私の背中を掻く番だよ。」
となりますが、“scratch ones's back”とはどういう意味なんでしょうか?

A 回答 (4件)

No.2 さんのご回答に同じです.


背中は自分では掻きにくいものです.誰かの背中を掻いてあげるというのは,親しい間柄でしょう.「お前さんとの間柄だから,まかしておけ」とか「よろしく頼むよ」とか,
「お互い様」という意味合いですね.
これから派生して,事務的には相互譲歩など交換条件の意味にもなります.ビジネスでも使えそうですね.聴いたことはありませんが.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/05 10:51

(交換条件的に)


「さぁ、今度は君が私を”手伝う”番だよ。」
「さぁ、今度は君が私に”便宜を図る”番だよ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/05 10:49

諺で「Scratch my back and I'll scratch yours.」というのがあります。

「魚心あれば水心」と同じ意味で、相手が自分に対して好意をもてば、自分も相手に好意をもつ用意があることを意味します。

なのでこの場合、「今度はアナタが私を好意的に扱う番ですよ。」という意味でscratch my backと表現しているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/05 10:50

scratch=掻く one's=(その)人の back=背中


my back=私の背中

ですから「私の背中を掻く」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/05 10:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!