アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

スペイン語に興味があり独学で少し勉強しています。
初詣に行って、ふとスペイン語で「神社」とか「初詣」はどう言うの?と思い翻訳サイトで調べてみたのですが、ちょっと引っかかりました。

1.神社:urna sintonista と訳されました。固有名詞がつくといろいろありましたが( Urna de Ikuta Tenman-gu Urna など) urna を辞書で調べると「投票箱。壷。カメ。」という訳語しか載っていません。
予想してた訳は templo de sintoismo のような訳だったのでちょっと以外でした。templo de sintoismo では通じませんか?

2.初詣:La visita de un Nuevo An~o a una urna sintoi`sta という文字通りの訳語ですが、「参拝」という意味で Culto del Nuevo An~o a una urna sintoi`sta ではだめでしょうか?

どうでもいいことかもしれませんが気になるので、どなたかスペイン語に詳しい方よろしくご教授ください。

A 回答 (2件)

No1の補足です。



>templo de sintoismo では通じませんか?
通じますが通常は形容詞を使います。
el templo sintoista, el templo budista

一般にはお寺にtemplo 神社にsantuarioと使い分けますがいずれにせよ
日本語をあえてスペイン語でいえば・・・ということであり、数学のように答えがひとつと行かないのが言語の翻訳です。つまり同じtemploや
santuarioを使用しても彼らのイメージするものと日本のそれは同じでは
ありません。日本文化に無知な人には単語だけでは不十分で説明が必要です。

初詣に関しては次のような文章がありました。初詣という単語はないので説明になります。
Para celebrar el An^o Nuevo hacen la primera visita a un templo budista, o a un santuario sintoista y rezan por la salud, felicidad y prosperidad.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答に補足ありがとうございます。
よくわかりました。

お礼日時:2007/01/06 23:32

urnaは容器であり場所の意味はありません。


神社はsantuario sintoistaで間違いありません。日本にいて会話で使用すル場合は単にel santuario "Meiji"などのようにsintoistaを省略しても通じます。

初詣は日本の習慣であり外国人には神社に行った、訪れた、いつ、なんのためにと必要に応じて付け加えればいいでしょう。
El Dia de An^o Nuevo visite' el santuario xxx、cerca de mi casa.
元旦に家の近くのxxx神社にお参りしました。つまり初参りをした。

rezar por la paz y el bienestar de la familia
平和と家内安全を祈る
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1つの文章でもいろいろな言い方があって、あまり語学のセンスがないので、おもしろいんですがわからない事だらけです。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/05 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!