プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

質問です。以下の英文
In japan, cigarettes now cost about 300 yen a box.
But in America or France, one box costs about 700 yen, and in England, one may even cost < around >1,000 yen.

私の日本語訳
日本では現在タバコは一箱約300円です。しかしアメリカもしくはフランスでは一箱約700円です、そしてイギリスでは一箱でさえも1000円程するかもしれません。


のone may even cost < around >1,000 yen. はaboutの誤植なのでしょうか?辞書でaroundを引きましたが、文章に当てはまるような日本語訳を見つけることが出来ませんでした。お手数ですが、よろしくお願いします。

A 回答 (10件)

こんばんは



around と about をつなげて "around about" という表現もありますよ。
意味は同じで「約」とか「ごろ」いう意味です。

例えば、以下の文は、オーストラリアの動物園のHPからとってきたものですが、

I've been working at Australia Zoo for around about three and a half years now. My favourite animal has to be the Tassie Devil, but I also love the wombats just as much.

私は、Australia Zooで働きはじめで3年半ほど(around about three and a half years)になります。
                   
My typical work day with the devils; I'll start around about 6.30 in the morning, pick up these guys and do some bonding with them, they then go back to their enclosure for their morning nap and I meet up with their mother and auntie and we take them on their first walk of the morning. And then later on in the day, the two older devils also go for another walk with the guests through the Zoo.

タスマニアデビルとの典型的な1日は、朝6:30ごろ(around about 6.30)から始まります.....

http://www.crocodilehunter.com/our-animals/chat- …
    • good
    • 0

around は、米語で about の意味でよく会話で使われます。

元もとaroundは動きの前置詞ですが、価格、数値、などの概念的な事項までにも使われるようになってきました。辞書によっては、それが掲載されています。
辞書は同じものを長年使うのはよいのですが、言語は常日頃変化していますので異なるものを2冊ぐらいは手元におきたいです。
    • good
    • 0

around は、米語で about の意味でよく会話で使われます。

元もとaroundは動きの前置詞ですが価格、値、などの概念的な事項までにも使われるようになってきました。辞書によっては、それが掲載されています。
辞書は、同じものを長年使うのはよいのですが、一冊より2冊ぐらいは
手元におきたいです。
    • good
    • 0

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この表現は数字と一緒によく使われる表現です。 around 7 O'clock, around $7.00, around 100 pounds, などですね。 その数字の「回りも含む」と言うフィーリングなのです。 ですからaboutやapproximatelyなどと同じ意味合いで使われるわけです。

辞書でもこのフィーリングに使われていることは知っていると思いますので、それを集めてきて日本語の訳の「約」と言う意味として使われるときがある、として書いてあると思いますが。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

誤植ではないです。



aroundには周囲という意味があります。英語圏の人の感覚だと、この場合の「around + 値段」は「~前後、~近辺」というイメージになります。

この英文を書いた人は、「アメリカやフランスの値段に関しては、大体これくらい、イギリスの値段はもうちょい幅があるけど、まぁ1000円前後だ」というニュアンスでaroundという単語を使っているのでしょう。

イギリスのタバコの値段の正確さよりも、タバコ一箱が1000円前後もする事(日本との比較の為)の方が重要なので、このような表現になっているのだと思います。

ただ日本語だと、aboutもaroundも「約~、およそ」と訳す事になると思います。

例えば、around eight o'clockで、「およそ8時ごろ」です。
    • good
    • 0

自分の場合aroundは、以下のようなイメージを持っています。



around 1,000 yen -> 950~1,050円(千円を中心に前後、同じぐらいの幅の広がり)

aboutはその辺アバウトで、切り上げで使えたり(950円~1,000円)、切り下げで使えたり(1,000円~1,050円)、aroundと同じように使えたりというイメージがあります。ただ、実際は両者そんなに差はないと思いますけど。

英語で結構重要な法則に、「同じ言葉は極力避ける」というのがあります。ここでaboutを3つ続けると、この法則に引っかかり、筆者はちょっともやもやした気分になるため、aroundを使ったのだろうなと自分は想像します。
    • good
    • 0

最も適当な日本語訳となれば、「around」「about」を


或る程度無理強いの感じで

around 1,000 Yen 「1000円程度」
about 1,000 Yen 「約1000円」

では如何でしょうか?

「程度」(ていど)と「約」がどれほど違うのかという議論は

それはそれ「アバウト」で如何でしょうか?
    • good
    • 0

この意味でaboutがつかわれるところにはほぼ100%aroundで差し替える


ことができます。
ご疑念はごもっともです。では、なぜイギリスだけaroundなのか?
抜き出されたこの部分からだけではハッキリわかりませんが、aroundは
aboutにくらべて「約」の幅が広いので、値段に幅があるからです。
    • good
    • 0

 around に「およそ~,~ごろ」の意味があります。



 多くの辞書に載っていると思いますが。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=aroun …

 時間について用いられることも多いようですが,数字全般について用いられます。
    • good
    • 0

>文章に当てはまるような日本語訳を見つけることが出来ませんでした


aboutとそんなに意味は変わりません。

around (APPROXIMATELY)
adverb
about; approximately:
around six feet tall
around two months ago
around four o'clock
She earns around forty thousand a year.

Cambridge Advanced Learner's Dictionary
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!