プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

だしをとる、と鍋物のあくをとる、の訳が和英辞書にもありませんでした。
ヒントをお願いできませんか?

A 回答 (2件)

skim the scum from (or off) the soup


(浮いてる)灰汁をスープから(すくい)取る
skimを使うと(浮遊物)をすくって取るという意味が出ると思います。

ただ、アメリカ人に限っては灰汁を取るという習慣が無い為、
説明するのに大変でした。しかも未だに灰汁を取ることに理解が
得られていません。なぜ取らなくてはいけないのか。。。
ウマミだろう!と言われます。
    • good
    • 1

「出汁(だし)をとる」=to make soup stock



「あくを取る」=to remove scum

あくの出たスープ = scumed soup

鍋物
one-pot dish cooked at the table●winter cuisine served in the pot
「英辞朗」からの引用で失礼します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう!
scum があくだったんですか。人間で使われる場合のほうしか見たり聞いたことがなかったです。

お礼日時:2007/04/14 12:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!