プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

representativeとrepresentationの違い
いつもお世話になっております。
辞書を調べると、representativeとrepresentationには同じ「代表者」という意味があるようなのですが違いが良く分かりません。
使い分けを教えて頂けないでしょうか。

A 回答 (2件)

No. 1 です。

functional representation (職能代表) national representation (国の代表) といった使い方をする場合がありますが、この場合は抽象名詞的にグループをイメージします。辞書に「代表者」と書いてあるのはこのような用例を念頭にしています。

例えば
-----The Crisis of National Representation in Argentinian Soccer.
代表の危機という場合個々の選手というより団体としてのチームの危機ですね。辞書に「代表者」と書いてあるとしても「代表者の危機」とホンヤクすると特定の選手のこと?になりかねませんので「代表の危機」「代表チームの危機」などとするとよい場合が多いと思います。

もっと代表者個人個人をイメージする時は representative を用います。私は日本の代表ですと言うには、 I am a Japanese representative. (I am a Japanese representation. とはいいません)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど。
辞書にも、代表者(集合的)と書いてありました。
納得出来ました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/23 18:03

representation は「代表すること」という抽象的内容のことで、「代表者」は representative の方を使います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
でも、私の辞書には両方とも「代表者」という意味が載っているので、何となく腑に落ちません。

お礼日時:2010/06/23 15:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!