プロが教えるわが家の防犯対策術!

イタリア語のテキストの会話文の中でいまひとつニュアンスが分からない
表現があります。以下の会話の中の Pensi che .... はどういう風に理解したらいいのでしょうか? 命令法で「~ということを想像してください」なのでしょうか? 教えていただければ助かります。

趣味が焼き物のひと同士の会話の抜粋です。
A: Ogni volta che andavo in qualche altra regione del Giappone,
compravo dei piatti o delle tazze. Ormai ne ho in ogni angolo
della casa!

B: Ha anche ceramiche Imari?

A: Oh, bravo! Lei conosce le ceramiche Imari? Pensi che a Kyoto
ho trovato altre vere Imari da un antiquario. Le ho comprate
subito.

A 回答 (3件)

あまり詳しくはありませんが、


Leiと敬称であなたを呼んでいるので、Pensiは、命令形の3人称と考えてよろしいと思いますよ。
文字通りに訳せば、想像してくださいとなりますね。さほど深い意味なく使うと思います。
シチュエーションに目をつぶって、こういうイタリア人の気持ちをあえて訳すと、
「これから話すことがわかるか?わからないとは言わせないぞ。もちろんわかるだろうともさ。だから聞け」
なんですが。。。。
まあ、私は歌か踊りのフィーリングで理解する程度ですので、
参考にはならないかもしれませんが、
「京都にいた時のことですが」「京都でのことですが」
と、想像してもらおうと思って口に出してみると、感情移入できるのでは?

「あら、伊万里焼をご存知なのですね。じつは京都でね、古道具屋さんで本物の古伊万里を見つけたんですよ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

相手の注意を惹き付けたい感じですかね。「それがねぇ実はね。。」みたいな。聞いて欲しい、という感じですかね? なんか分かったような気がします。では相手がtuで話している場合はpensa che... となるのでしょうね?
回答くださってありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2007/04/17 17:36

Leiでだとチョットわかりにくくなるので、まず、Tuの場合から。



良く会話で、
Ma pensa!
Pensa te!
なんて使い方を良くします。
これは文法的には「考えてみろ」という命令形になりますが、こんな直訳での意味はあまりないんです。この場合。
意味的には
へえ!
ほんとに?
みたいな感じです。

ニュアンス的にはLeiでも同じ事。
Pensi che a Kyoto ho trovato altre vere Imari da un antiquario.
この場合、(信じがたいことに)京都で他にも本物の伊万里焼の骨董品を見つけたんですよ。考えられます!?
Le ho comprate subito.
ええ、もちろんすぐに買い求めましたよ。

但し、疑問文の場合には~だと思いますか。という意味になります。
Pensa che a Kyoto avessi trovato altre vere Imari?
あなたは私が京都で他の本物の伊万里焼を見つけたと思いますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

驚き、ですね。
この文章ではいい驚きですが、ネガティブ内容に対しても使えますか?
また質問してしまってすみません。ここはお礼を書く欄なのに。

ご親切に分かりやすい説明をいただいてありがとうございました。

お礼日時:2007/04/20 15:17

イタリア語の大御所のsapereさんの後に回答するのもおこがましいのですが、日本語には「ね」とか「だよ」とか便利な助詞がありますが、イタリア語のような西洋の言語にはないので、こういう表現も多いですね。

ここでは小さな驚きを表すと同時に相手への同意を求めていますね。日本語に訳すよりも、前後から感覚をつかんでください。

私の場合はフランス語が出来て、フランス語でも同様に pensez queを使うので 引っかかりませんでしたが、いざ日本語に訳すとなると難しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

小さな驚きと相手への同意を求めている。。。なるほど。
だいぶ感じがつかめて来ました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/20 15:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!