アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外の知人に手紙を書いています。
ワールドカップで「にわかファンがたくさんいる」と言いたいのですが、
どう訳したらよいでしょう?

辞書には「にわかに」でsuddenlyなどと出ていますが、なんとなくしっくり
こない気がします。
temporaryかな、とも思いますが、いい表現があったら教えてください。

A 回答 (4件)

まず、日本語の「にわか」ですが・・・


suddenなどの意味の「にわか」は、急に起こるとか、突然・・という意味ですね。
たとえば、にわか雨とか、状況がにわかに変化した、とか使われ方をします。
でも、もう一つ意味があって、すぐに応じるとか、すぐさま反応する、など
例としては、にわか仕立て、にわか仕込み、にわか作り、と使われています。

WCのにわかファンは、突然ファンになったというより、
にわか仕込みのサポーターという意味ではないでしょうか?
そういう意味でしたら、hastilyなども使えるかなぁ。
それこそ、一夜漬けのように情報をつめこんで大騒ぎしているファンは
an overnight supporterとも言えるような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
overnight supporterを使わせていただくことにしました。

お礼日時:2002/06/17 22:20

英語の語感的に正しいかどうかはわからないんですが,



instant (supporters/fans)

はどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

せっかくご回答いただきましたが、今回は他の方の表現を
使うことにしました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/06/17 22:19

なーんかな長くなっちゃいますけど。



Fans at only the time

かな??
    • good
    • 2
この回答へのお礼

せっかくご回答いただきましたが、今回は他の方の表現を
使うことにしました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/06/17 22:18

どうもどうも kenmasaloveです。


単純に訳すと「Sudden fan」でいいと思いますが。。。
いかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

せっかくご回答いただきましたが、今回は他の方の表現を
使うことにしました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/06/17 22:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!