アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。私は海外で日本語教師をしています。経験は1年とまだ浅いです。さて、今週から日本に旅行するにあたって、20時間だけ日本語を勉強したいという生徒に日本語を教えることになりました。その生徒の日本語レベルは0でなにもしりません。普通ならひらがな、かたかなをおしえて、文法とはいっていくのですが、なにせ20時間しかないとのこと。その生徒のやる気によりますが、かなを教えるだけでも普通は4時間から8時間かかります。かなを教えるだけに全授業時間の5分の1以上とってもいいものかと悩んでいます。それより、基本文法、主要会話に時間をかけたほうがいいのでしょうか。わたしとしては仮名を覚えなければなにも始まらないとは思うのですが、20時間しかないというので、どうしたらいいのかと思っています。日本語教師の経験のあるかたや、いろんな方の意見お待ちしております。

A 回答 (6件)

日本語教師の経験はありません。

何もお役に立てないかとは思いますが、さしでがましく、「回答」というよりは、自分の「意見」です…

20時間というリミットや、旅行で日本にくる。との事なので、かなや文法よりも、旅行につかえそうな挨拶や言葉、単語程度でよいのではないかな。と思います。きっと質問者さまは、日本語教師でいらっしゃるがゆえに、教えの段取りが身に染み付いてしまっているから、時間がない。と、悩んでいらっしゃるんだと思います。今回は、普段のお仕事を切り離して考えていいのでは?と思います。
かなを読んだり書いたりは、非常に高レベルです。
挨拶や、YesとNoの使い分けや、これ欲しい、食べたい、いくら?
や、ホテルや飛行機、空港、駅などで目にするであろう物の名前を教えておく。といった感じで、「旅行」というテーマに限っての「会話」と「単語」を教えておく。と言った感じです。
私は、日本にいて、英語教師の経験があるのですが、使える英語を身に付けるためには、スピーキング、リスニング、リーディング、ライティングといった優先順位がありました。どの言語でも、読み書きよりも、
発話ができれば、たとえ間違っていても、その国の人とコミュニケーションがとれるので、本人も楽しいでしょうし、あとは表情やジェスチャーで、言葉って、なんとか通じてしまうものですよね。だから、間違っても、怖がらず、発話できるようなお手伝い。をしてあげる。という感覚でお教えしたらどうかな?って思いました。

私も、教師の時、個人的に人に頼まれて、専門外の年齢の子に、教えなければならなかった経験があったので、普段の仕事が身についている分、どうしよう、どこからどう教えようか。。。と、悩んだ経験があったので、なんとなく、質問者さまが悩んでしまうお気持ちがわかるんですが、どうかお気軽に、楽しく教えてあげてくださいね!

この回答への補足

上に旅行と書きましたが、語学学校の受付の人を通して聞いたことで、今日、本人に聞いたらなんと、仕事で行くということでした。しかし、ビジネス会話が必要というわけでなく、でかけるときに日本語がいるかもしれないという程度でした。

補足日時:2007/07/27 18:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。
そうですね、仮名なんかに時間をかけずに少しでも話せるようにしてあげたいとおもいます。たくさん会話の練習をして慣れさせていきたいと思います。貴重な体験談ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/27 18:35

ごめんなさい、入力ミスです。



>Lonley Planetにも載っていますし

Lonely Planet です。
日本語で呼ぶところのいわゆる「ロンプラ」です。
    • good
    • 0

No.2です。



>私はその国の言葉がある程度しゃべれてから旅行したことしかないので

いえいえ、私が言いたいのは、「ある程度しゃべれない人」の場合です。
ご自分で旅行会話集をご覧になったことはありませんか?
または、ガイドブックに出ている会話例文。
Lonley Planetにも載っていますし、地球の歩き方にも出ています。
「おはようございます」「こんにちは」「こんばんは」
「いくらですか?」「高いです」
「バス停はどこですか?」「助けて!」「パスポートをなくしました」
など。

難しく本格的に考えすぎなのではないでしょうか・・・・
目的としては、日本語をマスターするのでなく、日本で旅行するのにちょっと用事を足せるようになるためですよね?
買い物するとか。

暗記した言葉だけ機械のように繰り返せるのだったらかなりマシというものです。
応用なんて利きませんよ、普通・・・・。
旅行会話集を買ったとしても、短い旅行の場合は結局あんまり使えないんじゃないかとも思いますし。
私はほとんど使えたためしがありません。英単語が通じる場所だと英語を使っちゃうし。
日本だってHow much? ぐらいは英語で通じるでしょう。

英語なので参考にならないと思いますが(一応我々は学校で少しはやっていますから知識ゼロではないため)、日本人で英語が上手くない人が旅行の直前にやるのはこんな感じだと思います。
正しい英語ではなくて、サバイバル英語ですよ。

http://allabout.co.jp/study/travelenglish/closeu …

http://allabout.co.jp/study/travelenglish/closeu …

http://allabout.co.jp/study/english/closeup/CU20 …


>基本文法、主要会話に時間をかけたほうがいいのでしょうか

でいいと思います。
読む練習(発音)をしておくだけでも役立つんじゃないでしょうか。
例文が書いてあっても発音やアクセントは、けっこう分からないものですから。

私はソウルに行ったとき、ミョンドンという地名すら看板が読めなかったですよ(笑)。ガイドブックに印刷されているハングルと見比べて「これらしい!」と判読しました。
タイ語なんかも読めないですね。
日本の駅名などは他の方がおっしゃっているように、ローマ字書きがあればとりあえずオッケーでしょう。

この回答への補足

誤解を招くような書き方をして申し訳ありません。「私の場合は」という話をしようと思っていました。
ちなみにガイドブックはほとんど見たことがありません。

補足日時:2007/07/30 20:49
    • good
    • 0

どこの国にいらっしゃるのかが分かりませんが、あなたが、その国での言語を習得した時点で、引っ掛かったようなことはありませんか?(日常的なことで)



例えば
-否定の疑問文の後の「はい」「いいえ」.... 欧米言語とは逆になりますよね。
-Go, Comeの使い方の違い

そういう、あなたが基本的なことで戸惑ったことを中心に教えてあげればよいと思います。

ひらがななどは、ローマ字との対応表を渡しておくくらいで十分だと思います。出掛けた時に駅名が読めればラッキー、と言うくらいの重要性しかありません。これだって、分からなければ小さめに書いてあるローマ字表記を見れば良いだけですから。日本文学を日本語で読むことが目的の人とは違います。
自分の姓名くらいはカタカナで書けるようにしておくのは必要かもしれません。

私にはイタリア育ちのハーフの子がいます。ひらがなは大丈夫ですが、カタカナになると既にやや怪しく、漢字も簡単なものしか読めません。
日本に行けば日常会話程度は困りませんが、日本からの電話を受けた時の伝言はひらがなでなく、ローマ字+現地語のメモです。
それに、英語やフランス語の教科書には、時々イタリア語で「仮名」を振っていたりします。
アルファベット言語にアルファベットで仮名。(苦笑)
文字を知っていてもそれだけでは始まらないんです。

外国語を話すには「文字」は記録の為の道具ですし、使えれば便利ですが、絶対条件ではありません。必要なのは「耳」と「口」です。


それにしても、20時間は少ないですよね。
イタリア人は一週間もフランスにいればフランス語なんて誰でも話せるようになる、と言いますが、それでも一週間ですよ。
20時間は1日にもなりません。
道の尋ね方、数字の読み方(買い物で必要ですから万単位まで)、レストランでの注文、レジでの会話などを中心に教えるしかないでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
国はスペインの田舎です。わたしがスペイン語を習得したときにひっかかったことは…あまり覚えていません…。二重言語地帯なので、一度に二つの外国語を覚えるのに苦労した記憶だけです。確かにSI, NOは時々間違えますね。

>イタリア人は一週間もフランスにいればフランス語なんて誰でも話せるようになる
イタリアの方はスペインでも本当に早く言葉を習得されるので、舌を巻くばかりです。
質問者様のおっしゃるとおりの内容でテキストを作りたいと思います。

お礼日時:2007/07/30 21:10

そちらで購入できる「旅行会話・日本語」の様な本を使って勉強するのが良いと思います。

その本を持って日本に来れば、何か言いたい事が言えない時、どの辺りに書いて有ったか調べて直ぐに使うことが出来ます。出来ればそちらの言語でルビの振ってあるのが便利かと思いますが、無ければその本を音読して上げて、生徒自身にルビを振らせれば良いと思います。

おはようございます、こんにちは、こんばんは、お休みなさい。
ありがとうございます、さようなら。
いただきます、おいしいです、口に合いません、ごちそうさま。
~はどこですか?
両替したいです。
幾らですか?高いですね、まけてください。

最低でもこの位を押さえておけば良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。
回答者様のご意見を聞き、私はガイドブックを持ってきていませんでしたが、現地の友達にプレゼントされ、それを使って授業に臨もうと思い、いざ開いてみると、内容の50%ほどは文法、表記などがまちがっていて、とても教科書として使える代物ではありませんでした。よく本になって出版できたな…と思うほど間違いがひどいです。田舎ですので、本屋に売っている日本語ガイドブックはなんとそれひとつです…。
しかしながら、旅行によく出てくる会話はまとめてあるので、そのガイドブックをもとに私がプリントを作って配ろうと思います。時間がかかりそうです…。

お礼日時:2007/07/30 20:48

逆に、たとえば、「日本人が韓国を旅行する場合」などを考えたらいいのでは?



きちんとハングル(文字)を覚える人がいるでしょうか。
中にはいるかもしれませんが、ちょこっと旅行する程度なら、ガイドブックに出ている挨拶や「いくらですか?」「あれをください」などが関の山ではないでしょうか。
しかもカタカナ書きです。

フランス、イタリア、スペインなど旅行する日本人が、基本文法を押さえるでしょうか?

私はスペイン語を日本で少し習いましたので文法無しには応用がきかないだろうと思ってしまいます。
でも旅行会話本ではそこまで網羅していません。
本当は「ある程度聴けて読めて、ちょっと喋れる」ぐらいだと便利なのですが、そこまで出来て旅行している人は多くないみたいです。
ヨーロッパなんかを周るのも、少しの英語と、現地語のカタコトぐらい。
ツアーなら尚更。

参考URL:http://www3.eccweblesson.com/travel/index.php?re …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。
私はその国の言葉がある程度しゃべれてから旅行したことしかないので、いまいち生徒の気持ちというものを理解できていませんでした。確かに今から私が韓国に行くとしても韓国語を勉強する元気はありません。
生徒は仕事で日本に行くようです。回答者様のおっしゃるとおり、文法なしにはどの言語でも応用がきかず、暗記した言葉だけ機械のように繰り返すという形になってしまいます。本人は「旅行ガイドブックにのっている程度の日本語じゃなくてもっと文法を教えてくれ。」と言うし、しかも、仕事が忙しくクラスも遅刻したり早退したりということが多くなるだろうというようなことを言っていました。
最低、基本文法を教え単語集を配り、あとは会話に重点をおきたいと思います。

お礼日時:2007/07/27 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!