プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英会話の本を読んでいたら
「just out of idle curiosity」という熟語が出てきたのですが、これはいったいどういう意味なのでしょうか。
どうか教えてください。

A 回答 (3件)

下記サイトの「徹底トレーニング英会話(岩村先生)」では、


「何気なく」
というように説明されていますが、webを見た感じでは、「どうでもいいことだけど」というような感じか、あるいは、Just out of curiosity「ちょっと気になって」「ちょっと気になるけれど」と同じように理解してもよいのかなとも思えます。

参考URL:http://www.melma.com/backnumber_129875_3714608
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、徹底トレーニング英会話の本文からの引用でした。
わかりました、ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/02 23:57

out of curiosity


で、「好奇心から」という意味です。好奇心の前にidle「くだらない・無駄な」が付いているので

「ちょっとした好奇心から」

とでも訳されましょうかね。

例)
I asked Ray where he went last night with Aya just out of idle curiosity.
「ちょっとした好奇心から、レイが昨夜アヤとどこへ出かけたのかを聞いてみたりした。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、好奇心ですか。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/02 23:56

「ただのやじうま根性から」といった意味かと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/02 23:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!