プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語テキストにあった文章です。
My couch's been in the upholsterer's for a repair.
(私のカウチは修繕のため室内装飾業者にある。)
ここにでてくる、repairなのですが、なぜfor repairsにならないのでしょうか。
辞書で調べると修繕と言う意味のrepairはuncountableか、countableのときもしばしば複数形となっています。
(辞書によってはcountableと書いていないのもありました)

(1)なぜ、for repairsにならないのか
(2)for repairs でもよければ for a repairとのニュアンスの違い
(3)for repair(uncountableとして)はダメか

以上の3点をどなたか教えて頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します!

A 回答 (6件)

はじめまして。



ご質問1:
<なぜfor repairsにならないのでしょうか。>

おっしゃる通り、複数名詞が正解です。


ご質問2:
<辞書で調べると修繕と言う意味のrepairはuncountableか、countableのときもしばしば複数形となっています(辞書によってはcountableと書いていないのもありました)>

repairは本来uncountable不可算名詞です。「修理」という言葉は抽象名詞で、数えられないからです。

repairsと複数形になる場合は、「修理作業」「修繕作業」を意味します。
例:
Repairs done while you wait.
「(広告で)その場で修繕致します」


ご質問3:
<for repairs でもよければ for a repairとのニュアンスの違い>

後者は誤植でしょう。for repairはあっても、for a repairは間違いです。


ご質問4:
<for repair(uncountableとして)はダメか>

大丈夫です。

例:
under repair
under repairs
「修理中で」

どちらも可能です。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

No.1です。

補足があります。

不定冠詞aには、「ある~」=certainの用法があります。

もし、この問題が誤植でなければ、for a repairのaは、「ある~」=certainの冠詞の用法とも考えられます。

例:
in a sense=in certain sense
「ある意味では」

従って、ご質問文の意味は「ある修理のために」と考えることもできます。

2度手間になり失礼しました。ご参考までに。
    • good
    • 0

すでに完璧なお答えはでていますので 今更ですが・・・御参考までに



「英語のテキスト」ですよね。日本人が書いていますね。きっと・・・
英英辞典にはありませんが ジーニアス英和をひくと「(正式)修理箇所 」という意味があります。勿論可算名詞です。
出題者がこれを勘違いしている可能性がなきにしもあらずで
for a repair は「一箇所修理してもらう」という感覚で出したのではなかろうかと推察します。
通常 名詞repair は次にような成句で使われます。
for repair  修理のため
in need of repair 修理が必要だ
beyond repair  修理不能だ
under repair 修理中だ

まあABC NEWSでは
Signs are promising for a repair of the aging but popular Hubble Space Telescope, once thought doomed because of worries over astronaut safety.
こういう文章も見かけますのでなんとも言えませんが・・・

微力ながら御参考になれば嬉しいです。
    • good
    • 0

検索しますと"for a repair" という形もたくさんありますよ。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22for+a+ …
後にshop とかkitなどの語がくっついている場合もとても多いのでこのヒット数は全然鵜呑みには出来ませんが、検索画面で使用例をざっと眺めてみるときちんとした使われ方であることは間違いないと思います。

これらを見て思ったことは、普通修理をするときは複数箇所が絡んでくるのでrepairs と複数形が一般的ですが、例えば携帯電話のケース部分の交換など、どこか1か所をすぽっと交換すれば済む修理などのばあいはa repair という言い方をしているようです。

今回のご質問の文ではカウチの修理ですから、きっと布地の交換とか鋲がとれたのをつけ替えるとか、あらかじめ修理する部分や内容が特定できていますから、for a repair という言い方をしたのではないでしょうか。

少なくとも、for a repair という言い方もちゃんと存在するということは言えると思います。
    • good
    • 0

アメリカに39年ほど住んでいる者です。

 私なりに書いてみますね。

>(1)なぜ、for repairsにならないのか

そうする必要がないからなのです。 修理一回、一点についての修理、と言うフィーリングがあるときは「必ず」 a repair、と言う表現を使います。

>(2)for repairs でもよければ for a repairとのニュアンスの違い
上にも書いたように、文法でちゃんと教えてくれる、aの持つ「一」か「別に特定したいとは思わない」のフィーリングを出すときにはこの表現を使うわけです。 修理できますよ、と言うような宣伝はもちろん、修理を一回して、一人のお客だけ扱って、その後は店じまい、と言うことはないですね。 そんなことだったらおかしいですよね。 おかしいから、repairsと言う表現を使うわけです。 つまり、文法が教えてくれる「複数」と言うフィーリングがあるときはちゃんと複数を使うわけです。

複数名詞が正しいとする文法書があったら、それは「簡単に済むだろうと感じる」「一回で修理できてしまう」と言うフィーリングを持って、I took my car for a repairをいう人のフィーリングを感じられない、人の人の気持ちを感じることができない、と言うことになると思います。

そして、いろいろな部品ややることがあっても自分の車のエンジンを修理すると言う表現ではfor an engine repairと言う表現をします。 そして、エンジンの修理って結構高いんですよ、とか、うちではエンジンも修理します、などの表現では当然for engine repairsと言う表現を文法どおりにするのですね。

しかし、使われている事実として、普通であれば、修理するときはひとつの部品だけを必要とするわけではないので、for repairsと言う表現を使います。 よって、頻度としてはfor repairsのほうが多くなるわけです。

(3)for repair(uncountableとして)はダメか

いいえ、この表現もよく使われます。 修理と言う数えられないもの、として表現したいときです。 for repairsと同じフィーリングとして使われます。 その人の好みとなるかな。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解できにくいところがありましたらまた書いてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどですね!
曖昧な部分がクリアになりました。
辞書を調べただけではわからないところを解説してくださったのでよく分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/04 13:36

No.3のpetitchatです。

夕べ(でもないか。。。明け方か)眠かったのとパソが誤作動を起こし何度も入力しなおしましたので 説明不足のような気がして 補足説明をさせていただきます。
(私が寝ている間に回答が来ておりますが・・・)

まず 「テキスト」の英語ですよね。そこを踏まえて・・・
私の考えでは a repair (of the couch) です。
作成者がこの文を作る時に そう考えたか 単に間違えたか 何処からかひっぱて来たか 定かではありませんが 文頭にcouchという単語を既に使っているので省いたと考えれば辻褄があいます。
さきの回答でのrepairの使い方はあくまでも成句であって 
後ろに of (名詞)が来る時には a repair of (名詞) some repairs of (名詞)となります。

No.4様のご回答にありますように shop等の名詞をつける場合repairは形容詞化されていますので a はrepairについたものではなくshop(名詞)についたものです。

一般に学校英語では辞書・文法書を基準に正誤を決めます。勿論そうしないと点数がでませんから・・・
ただ 辞書とか文法書に載っているから いないから で判断してしまいますと これから大学等に進まれて色々な英語の文献を読むにあたり差し障りがでるのではないかと危惧しております。
言語は 生き物です。日々変化していますので ひとつの物差しを絶対と思い込んでしまいますと その物差しに当てはまらないものが出てきた場合 本筋から外れた瑣末なことを調べるのに時間をさくことになりかねません。
勿論最初の回答で書きました成句は今後の試験対策に必要ですので覚えておかれるにこしたことはありません。

引用した記事ですが

Signs are promising for a repair of the aging but popular Hubble Space Telescope, once thought doomed because of worries over astronaut safety.

「修理をする宇宙飛行士の安全面を考慮して壊れてゆく運命になると考えられていた古くなったけど依然人気の高いハッブル宇宙望遠鏡の修理をする可能性が確実になってきている」という意味です。
まあ意訳ですので この訳については御意見・御異論があろうかともおもいますが それにつきましては御勘弁ください。

以上補足説明でした。何か御質問がございましたら補足欄でなさってくださいませ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!