プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは。

上記2語はどちらも和訳は「結果」ですが、何かニュアンスの違いあるいは使い分けがあるのでしょうか。

最近医療分野で"outcome"(日本語ではカタカナで「アウトカム」と表記)が使われることが多く、何故"result"ではいけないのか、またなぜ日本語では単純に「結果」と表記しないのかがいまいちよくわかりません。

宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

Oxford 英英


outcome : The result or effect of an action or event
result : a thing that is caused or produced because of sth else.
つまり単純な結果が result で、その結果や効果などをひっくるめたフィーリングが outcome ですね。
The outcome of the bill is not legaly binding.
この法案の効果(結果)は法的拘束力はない。
result はこの場合不適ですね。
はずしてたらすみません。~♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/09 21:33

ここでoutcomeを調べると出てきます。


http://www.alc.co.jp/

医療分野では転帰と訳しているようですが。
patient outcome は患者予後 患者はcaseともいいますが。

いろいろ調べると、なんらかのアクションをした結果の現象を
とくに示し、ことの成り行きの結果ではないことを示すようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/09 21:33

> "result"と"どちらも"outcome"の使い分け


>
> 上記2語はどちらも和訳は「結果」ですが、何かニュアンスの違いあるいは使い分けがあるのでしょうか。


どちらも「結果」と訳されることもありますが、ニュアンスはかなり違います。

"outcome"
出てくる、というのが基本的なニュアンスです。

何らかの行為、作業などを行ったことで(何かが)アウトプットされる、あるいはアウトプットされる物・事。
「成果」という訳も使われます。

"result"
(一時的にせよ)終了する、完結する、結論が出る、というニュアンスがあります。


 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/09 21:33

result:原因にはっきり直結し、具体的な結果(得票数,成績等)を表すことが多い(何かの動きや行動の結果を意味する)。

当否、成果等の具体的な最終結果を強調する。
A bruise on the knee was the result of my falling down.

outcome:resultとほぼ同じ意味であるが、成り行きという意味でもつかう。複合した(複雑な)原因や力により発生した最終の勝敗・成否など全体的な結果を意味する。結果としてでるまでは、どうなるか確信をもっていえないものをいう。
the outcome of generations of controlled breeding
What's the outcome of this story?

手元の辞典等を参考にごちゃ混ぜで記載しました。情報源が違うと説明が微妙に食い違う箇所もあるようです....(英語類義語活用辞典:最所フミ編著、スーパーアンカー英和辞典、スコットフォースマン英語類義語辞典等)
医療の場合、色々な要因が絡むので、outcome(転帰、予後、成績、結果等)が使用されるのかも知れません。
Compared with baseline, some outcomes showed a better trend for pramipexole treatment ....

この回答への補足

この欄をお借りして皆様に御礼申し上げます。
それぞれにご親切な回答を有難うございました。上手い御礼の言葉が見つからず、皆様に通り一遍の御礼ですまさせて頂きました。またポイントも全員に同じだけ差し上げたいところですが、そうも行きません。ポイントを差し上げられなかった方、申し訳ありませんでした。

補足日時:2007/09/09 21:33
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/09 21:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!