アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外から誤送金があったのでいわゆる「組み戻し」をしてもらうようお願いしたいのですが、
金融の専門用語なので(?)和英辞書で検索できません。

英語ではなんと言うのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

それなら、



We have already asked our bank to cancel and refund the remittance once wrongly made and received here. Please kindly proceed to arrange new remittance upon receiving such advice from your bank.

相手先→相手銀行→当地銀行間の途中経過が良く判らないので、ヒョッとしたらダブっているかも知れないが、これで行きましょうか!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な英訳ありがとうございます!!
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2007/10/05 12:06

ご送金の内容が不明ですが、「組み戻し」に当たる専門用語を用いなくても、


There must be some mistakes. ( We are not in the position of reciving this remittance. ←受け取る覚えのないものなら)Your attention and correction will be appreciated.(←金額などの間違いなら)

あたりでも、用は足せそうです。

この回答への補足

送金が二重になっており、先方も間違いであると認めたため、「組み戻しをしてください」という意図で、「Please ask your bank to cancel your remittance.」と申し出たところ、「送金済みなのでキャンセルはできない。そちらで返金処理をしてほしい。」という返事がありました。
「cancel」という単語では意図が伝わらなかったみたいなので、「組み戻し」という銀行処理を英語で何というのか知りたく、質問させて頂きました。

補足日時:2007/10/05 11:26
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
補足説明をさせて頂きました。

お礼日時:2007/10/05 11:27

平たく言えば、「送金のやり直し」、でしょうか? 別に専門用語でも何でもないと思うのですが、あまり世間様では聞きませんね。



arrange the foreign remittance → 海外送金を手配する →
やり直し↓再度手配する

■■■ rearrange the foreign remittance
■■ restruct the foreign remittance
■ resend the money

■■■→■■→■の順に簡単になっているが、やはりここは■■■で行きましょうか?

この回答への補足

送金が二重になっており、先方も間違いであると認めたため、「組み戻しをしてください」という意図で、「Please ask your bank to cancel your remittance.」と申し出たところ、「送金済みなのでキャンセルはできない。そちらで返金処理をしてほしい。」という返事がありました。
「cancel」という単語では意図が伝わらなかったみたいなので、「組み戻し」という銀行処理を英語で何というのか知りたく、質問させて頂きました。

補足日時:2007/10/05 11:28
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
すみません、補足説明をさせて頂きましたのでご覧ください。
よろしくお願いします。

お礼日時:2007/10/05 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています