アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「一切れのパン」という表現を
a piece of bread
と機械的に暗記していました。

これはパン(例えばロールパン)をちぎったひとかけら、
という意味なのでしょうか?
それともロールパンひとつ、という意味なのでしょうか?

loaf にはちょっと大きなもののかたまりのような
イメージがあるのですが
ロールパンひとつの場合は
こちらを使うべきなのでしょうか?

また食パン1斤の場合は
a loaf of bread
1枚の場合は
a slice of bread
で合ってますか?

A 回答 (2件)

パンを切っっても、スライスしても、ちぎっってもそのパンの


一片をpiece of bread といいます。なので、これをそのまま
覚えておいて使えばよいです。
ロールパンの場合は、ただa roll といえばよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

もやもやが晴れてすっきりです。

お礼日時:2007/10/27 09:55

食バン以外の小型パンは roll   丸パンは bun  と言います



食パン一斤 a loaf of bread
食パン一枚 a slice of bread または a piece of bread

焼き上げたものを a slice of toast とも言います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こどもに説明した際、
「食パンの場合は?」ときかれて
初めてこの問題について
行き当たってしまいました。
考えもつかなかったことでしたが、
この機会に頭が整理できてよかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/27 10:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!