プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

食パン一枚を英語でいう時、
a slice of bread
a piece of bread
どちらでもいいのですか?

またこのような数え方をするのは食パンやフランスパンなどだけですか?

A 回答 (3件)

イメージの違い


※a piece of bread は、パンを適当に手でちぎった感じ。

※a slice of~は、包丁で1枚1枚切った感じ

>>まとめ
a piece of~は、形は悪くてもいくつか分けたうちの一つ

a slice of~は、形が整っ
ていてa piece of~より薄く切られたイメージ(だそうです)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど、
とても分かりやすいです!
ありがとうございました。

お礼日時:2021/10/05 16:16

英単語レベルなら辞書を引いて調べることです。


sliceとは、1切れ、薄切り。
a slice of breadは「パン1切れ」と出てきます。
pieceとは、1個、1本、1片、1枚…。
a piece of breadは「1片のパン」と出てきます。

同じパンでも日本語で「枚」「片」と分けて使われていることから、1切れと1片では形やサイズ感が違うと分かります。
質問にある「食パン1枚」なら、当然sliceを使うと想像がつきます。
カットされたバゲットが薄型ならsliceでいいでしょう。
ロールパンのようなものであればpieceの方が適当です。
そんなことでも、あなたが推測して使うことが大事。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2021/10/05 21:40

食パンでもフランスパンでもナイフやなにか刃物を使ってスライスしたものは「切る」という意味があるa slice of を使うことが多いです。



ちなみに、食パンはbreadではなく、white breadです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!