プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

It's the end of the world as we know itの
“As we know it"ってなんて訳せばいいんでしょうか?
It's~は「世界の終わり」ですよね。
“As~”に意味は無いんでしょうか?
そんな訳ないか・・・・

A 回答 (6件)

as we know it


=私たちがそれを知っているように
「見ての通り」とか
「知っての通り」って感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にいたします。

お礼日時:2007/11/24 10:34

 こんばんは。



 手持ちの辞書で「know」を引いてみたところ、イディオムの欄に「as we know it」が載っていました。

as we know it
 我々[一般]の理解するところでは; 私たちの言葉で言えば
  (東京書籍・『フェイバリット英和辞典 [第2版]』より)

 すると、「It's the end of the world as we know it.」の日本語訳としては、「それは、私たちの言葉で言うところの、世界の終わりである。」という感じになるのではないでしょうか?

 ご参考までに。では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にいたします。

お礼日時:2007/11/24 10:35

asには、~のように、~にしたがって、などの意味があります。


なので、It's the end of the world as we know itは、
「私たちが知ってるいるように、それは世界の終わりである」といった感じの訳になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にいたします。

お礼日時:2007/11/24 10:42

いろんなバヤイで使われそうな台詞ですよね。

『これじゃ世も末よね~』ぐらいでいいんじゃないでしょうか^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にいたします。

お礼日時:2007/11/24 10:46

はじめまして。



ご質問1:
<“As~”に意味は無いんでしょうか?>

1.このasは「様態」を表す前置詞になります。

2.意味は「~のように」「~のままに」といった訳になります。

3.as we know itのitは前出の名詞句、the end of the world「世界の終わり」を指しています。

4.as we know itの訳し方は、
(直訳)「私達がそれを知っているように」
という意味になります。


ご質問2:
<It's the end of the world as we know it>

1.このendは時間的にも空間的にも用いられ、時間的には「終わり」、空間的には「果て」という意味になります。

2.ご質問文のendが時間的、空間的、どちらの意味で使われているかは、前後文脈により判断します。

3.従って、the end of the worldは
「世界の終わり」(時間的)
「この世の果て」(空間的)
という2種類の訳出が可能です。

4.以上を踏まえて全文をこなれた訳にすると

(直訳)「私達がそれを知っているように、それは世界の終わり(この世の果て)である」

(意訳1)「それは、世に言う、世界の終わり(この世の果て)である」
=「それは、俗に言う、世界の終わり(この世の果て)である」

(意訳3)「それは、いわゆる、世界の終わり(この世の果て)である」

ぐらいになります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。
なるほど、“END”には「果て」という意味もありますよね。
しかし、日本語にすると意味は分かるんですけど、
なんかしっくり来ないですね。英語圏の人間がこの言葉を
聞いた時は、どんな概念(?)を持つんでしょうね??
ちなみに、この文はREMの曲名“It's the end of the world
as we know it (And I feel fine)『世界が終わる日』”でした。
参考にいたします。

お礼日時:2007/11/24 11:04

as we know it = the world as we know it = 私たちが知っているような世界



ULRには原題が「The End of The World As We Know It」という本の書評ですが、その訳が2行目に掲載されています。

ネットからの例文
The title hero of this project slightly resembled Ultraman as we know him, but he looked more demonic and had horns. = 私たちが知っているようなウルトラマンに少し似ている

As I already mentioned, manga do not equal comic books as we know them. = 私たちが知っているようなコミックブック
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLまで教えていただきまして、ありがとうございました。
参考にいたします。

お礼日時:2007/11/24 11:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!