プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I have lost trust in her. She has lost my trust この二つの文は、ほとんど同じでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

同じような意味ですが、視点が違うわけですね。



I have lost trust in her.
は、彼女はともかく、自分の気持ちの中では、「彼女を信頼をしない」となっている。だから、彼女の心の中は、全く述べていない。

She has lost my trust
は、 何らかのきっかけが彼女にあり、「彼女は自分の信頼を失った」となっている。つまり、彼女がそのことを知っている可能性が高い。

でも、信頼感などは、互いの対話がきちんとあってのことですから、どちらも、そう言った対話があったと仮定すると、同じ意味と言えるでしょうね。
    • good
    • 0

I have lost trust in her.


私は彼女に対する信頼を失った。

She has lost my trust.
彼女は私の信頼を失った。

日本語で考えても同じことを言ってると思います。
    • good
    • 0

意味は「ほとんど同じ」でいいと思います。



People have lost trust in the government. The patient has lost trust in his doctor. などといったりしますね。

後者のほうは、例えば、I knew she was going out with other guys. But, when I asked her about it, she said no. So, I don't believe her any more and she has lost my trust. などといったりしまね。
    • good
    • 0

まったくちがいます。


2つの文は何の関係もありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!