プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I said I'd look after you and her, and I am.
という文の訳について悩んでいます。

「俺は君と彼女の面倒はみるって言っただろ、だからそうしてる」
だと思ったんですが、それならI amじゃなくてI doかな…と思いまして、

「俺は君と彼女と俺自身の面倒はみるって言っただろ」
かもしれないと思っています。こういう場合、meではなくIが使われる場合があるよう記憶していたので、それにamがついたのかも…と。

どちらが合ってるのか、もしくは違うのか、教えてくださったら嬉しいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんばんは。



確かに仰るとおり
>「俺は君と彼女の面倒はみるって言っただろ、だからそうしてる」
だと思ったんですが、それならI amじゃなくてI doかな…と思いまして、

と思いますが もう一つの考え方として 
I am doing
という現在している状況を表しているのではないでしょうか。
で doing は明らかなので省略してある。

こう考えれば この文は成り立ちますし そう考えるしかないような気がしますが。

>「俺は君と彼女と俺自身の面倒はみるって言っただろ」
かもしれないと思っています。こういう場合、meではなくIが使われる場合があるよう記憶していたので、それにamがついたのかも…と。

これは違うのではないかと思いますが。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の考えに沿って、丁寧に教えてくださってありがとうございます。
ニュアンスで感じたもの(実際合ってたようですが)を、文法を考えてみて疑問に思いました。進行形に思い至りませんでした。
下の考え方は厳しかったですね(笑)
とてもよくわかりました、ありがとうございます!
またご質問した際にはよろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/02/16 00:04

, and I am (looking after you and her).



とつながるのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、進行形でそっちを略してたんですか!
ありがとうございます。

お礼日時:2008/02/15 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!