アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

オンラインゲームで外国の方と翻訳辞書を片手に片言で喋りながら仲良くなったのですが、ちょっと困った事があります。
なんとなく言っていることは分かるのですが、訳し方が何パターンかあって、
それによって意味が全然違ってくるので詳しい方に翻訳をお願いしたいと思い質問させて頂きました。

ok budd i gotta log off "it's 5am here"
but i didn't wanna leave you there by your self
i did send you a friend request so we can jam again sometime
"ok see ya later"
という文章なのですが、特に”でくくった部分で迷っています。

ログアウトするということですが、"it's 5am here"が
「こっちは今5時だから(寝る為に)ログアウトするよ」という意味なのか
「5時にここに戻って来るよ」という意味なのか…。

それによって後の、"ok see ya later"が
「また会おう」になるのか、「また後でね」になるのかで
意味が違ってくるしで、さっぱり分かりません。

自分で翻訳しろよって話なのですが、翻訳辞書を通しても全て直訳で全く意味の分からない分に翻訳するので困っています。
詳しい方がおられましたら、お答えお願い致します。

A 回答 (2件)

いつもお世話になっています!



おおまかに直訳すると、

「OK!一人にしたくないけど、
午前五時だからログオフするね。
またいつか話しができるように友達リクエストを
送っておいたよ。またね!!」

って感じです。
午前5時だからログオフするねー 
という解釈が正しいです。

See ya later というのは、またね!とかまた今度ね!
みたいな締めくくりの挨拶で、また後で5時に会おうという
意味ではないです。

参考にしてみてくださいね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます!

こっちは午前5時~という訳であってましたか。
午前5時に戻ってくるね~~だったら、向こうとの時差もあるし5時になるまで彼を待ってないといけないのだろうか…
と、ちょっと困っていました(笑)

ホッとしました。素早い返信とても助かりました!
どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/03/24 21:09

ok budd i gotta log off "it's 5am here"


but i didn't wanna leave you there by your self
i did send you a friend request so we can jam again sometime
"ok see ya later"


おしまいにしなきゃ。こっちは5時なんだ。
でも君だけをそこに置いてきぼりにしたくないな。
君にリクエスト?をおくったよ。なので、またいつか再び一緒に遊べるぜ。
じゃーね。またあとで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳ありがとうございます。
こっちは5時~という訳でしたか。

自分もまだ始めたばかりでよく分からないのですが、たぶんリクエストというのは友達登録的なことだと思います。
オンラインゲーム用語が混じってたようですみません。

see ya laterは、また遊ぼうぜ~的なことで良いみたいですねー。
安心しました!ありがとうございます!

お礼日時:2008/03/24 21:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!