プロが教えるわが家の防犯対策術!

「不太一様」は「少し違う」とか「余り同じではない」という意味でしょうか?辞書の通りに解釈すると「余り同じではない」?

図式化すると
同じ← hen一様>一様>不太一様>不一様>太不一様  →違う
みたいな感じで合っていますか??

すると(すみません。先日も質問した者ですが)
 
「(日本救援隊員集体向中国遇難者遺体致哀,感動了中国人,但如果中国人知道日本的死刑執行人員也向死囚犯的尸体默哀),可能反応就会不太一様了」の最後の部分は

(1)「恐らく反応は違ってくるだろう」よりも
(2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか??
はたまた(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」??

なんとなく(2)が一番いいのかなあ、と思っているのですが。
ご教示のほど、どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

A 回答 (2件)

「不太一様」直接翻訳すれば、「余り同じではない」でいいですが。



(2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか??
(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」??

(2)と(3)の意味同じだと思いますが、日本で(3)の言い方がありませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2008/06/13 17:26

>同じ← hen一様>一様>不太一様>不一様>太不一様  →違う


大体合っていますが、「hen一様」は言わないです。

>(1)「恐らく反応は違ってくるだろう」よりも
>(2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか??
>はたまた(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」??
>なんとなく(2)が一番いいのかなあ、と思っているのですが。
そのとおりです。

不一様=違う
不太・・・ = あまり・・・ない。程度を表す。
ということで、不太一様 → ちょっと(少し)違う になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2008/06/13 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!