アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今度韓国に行こうと思っているのですが、韓国といえば『ハングル語』ですよね。そこで自分の名前くらい言えたら良いなぁ~と思いまして。知っている方ご一報お願いします。以下の文をハングル語で訳してください。(カタカナでお願いします)「私の名前は、井村(いむら) 寿(ひさし)です。」よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

 お名前の漢字をそのまま韓国/朝鮮語読みすると「チョンチョン・ス」となります。

ローマ字表記だと「Jeong Chon Su」となります。
 カタカナで書くと、苗字の2文字はともに同じになってしまいますが、実際には違う発音です。また、ローマ字表記を見ると、最初は「ジョン」と濁るのでは、とお思いになるでしょうが、韓国/朝鮮語では語頭に濁音が来ない(韓国/朝鮮人は語頭の濁音の発音が苦手)で、韓国/朝鮮人が発音すると濁りません。こちらから言うときは、「ジョン」と濁って発音しても構いません。

 ちなみに、「ハングル語」というのは誤りで、言語の名前は「韓国語」あるいは「朝鮮語」で、使われている文字が「ハングル」です。例えると「英語」で使われる文字が「アルファベット」というのと同じ関係です。

 ついでに、なぜ「草なぎ剛」の「なぎ」を「ナン」と読むのかは大きな謎です。「なぎ」の漢字は日本で作られた“国字”で、韓国/朝鮮には無く、そのためもちろん読みも存在しないからです。
    • good
    • 0

#4で回答したものです。


#5回答の方が「草・ 剛」の「チョナンカン」の「ナン」と言う字はないとおっしゃいましたけど、実はあるんです。
確かに日本で作られた字かもしれませんが、日本の漢字ってもともと中国から導入されたもので、難しい字と日本語で表現しにくい字は簡単に、分かりやすく作ったのであって、まったく由来や根本がない字ではないんです。
だから、何らかの字をの日本式?に変えたものではないかと思います。
韓国語に「・」という字がないんじゃないくて、今は使っていない字で、日本では昔のなんらかの字が変わっているからだと思います。
★PS:韓国で漢字を韓国の読み方にするのは「チョナンカン」だけにして欲しいです。日本人は日本語のままの名前が韓国人にとってもわかりやすいし、言ったとしても意味がないものです。「ジョンチョン ス」という字はあくまでも参考にだけしてくださいね。
    • good
    • 0

■私の名前は、井村 寿です。


 =>ゼ イルムン、イムラヒサシインミダ
■私は、井村 寿です。
 =>ゾヌン、イムラヒサシインミダ
■私は、井村 寿と申します。(一番自然)
 =>ゾヌン、イムラヒサシラゴ ハンミダ。
■地下鉄=>ジアチョル
■駅はどこですか?=>ヨグン オディンミカ?
■ありがとうございます。=>カムサハンミダ
■すみません(謝る時)=>ゼソンハンミダ。
■すみません(道を聞くときや、喫茶店などで店員を呼ぶ  時)=>ゾギヨ?
■道を教えてください。=>キルゾン カルチョズセヨ
■いくらですか?=>オルマエヨ?
これくらいなら多分?大丈夫かな?
みんな「ハムニダ」とか「イムニダ」で答えてるんですけど、実際一番近いのは「ハンミダ」と「インミダ」です。
そうするとあまり違和感なく通じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも事細かにありがとうございます!しかし、フジテレビでもやってる草なぎ剛が『チョ・ナンカン』になるみたいに井村 寿(いむら ひさし)は知りませんか???

お礼日時:2002/11/24 18:08

No.1さんの回答で正解です。


発音について、アドバイスしますと、「イルムン」の「ム」は、「ム」とはっきり発音しますが、「イムニダ」の「ム」は、「イ」のあとに口を閉じるだけで、「ム」とは、はっきり発音しません。日本人が聞くと「ン」の音です。

また、簡単に、
ナヌン (お名前) イムニダ
としてもよいです。
私は(名前)です、という意味です。
    • good
    • 0

こんにちは。


これくらいのハングルならわたしもわかります。

チョ ヌン イムラヒサシ イムニダ
(わたしはイムラヒサシです)
チョ ヌン イムラヒサシ ラゴ ハムニダ
(わたしはイムラヒサシと申します)

です。いかがでしょうか?
    • good
    • 0

ナエ イルムン イムラ ヒサシ イムニダ。



ナエ というのは 私の
イルムンは 名前は
イムニダは です。

って 名前なんて書くと 削除対象に・・・。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!