プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

パリと言えばフランスの都ですね。しかし、アメリカのテキサス州にもパリという町があるそうですね。
さて、以下のフランス語の文の解釈に苦労しています。

Dans l'Etat du Texas il y a une petite ville qui s'appelle Paris, connue suite a la sortie de Wim Wenders, Paris Texas.

この文でコンマ以降の connue~ の部分が分析できません。全体の意味的には「テキサス州にはパリという小さな町があって、ウィムウェンダーの「パリテキサス」という作品で知られる。」位の意味だと思うんですが、connueは une petite villeに遊離してかかっているのか、suiteを直接修飾しているのか、分かりません。また、suiteは (映画の)続編の意味でいいのか、それから、a la sortie deは熟語として「~を出た時に」という意味がありますが、ここでの sortieは(映画などの)発表の意味だと思うんですが、よく分かりません。
フランス語の得意な方、教えてください。

A 回答 (3件)

connue.....過去分詞 connu が une petite ville にかかるために女性形になっていますね。



suite a.....~のおかげで

la sortie....リリースや出版や封切や発表など世に出ることの意味に用いられます。

監督名、題名 の順が一般的です。
ほかに作家名、書名 または役者名、演目 などもおなじ。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

簡潔且つ明瞭な回答ですね。スッキリしました。

お礼日時:2008/06/26 09:29

lyceen さん こんにちは



ご質問に気になる箇所の-connaitre suite (a)-は
-donner suite a- と- faire suite a-と同感覚で
それに-suite a la sortie-が結合していると看做す

この文の和訳としましては

ウィムウェンダーの「パリテキサス」という映画が
発表されてから知られるようになった小さな町が

斯様に、無冠詞で名詞を利用してゆくのに、多少
なりとも抵抗を、お感じになるのであれば、此処を
-connue (tout de suite) apres la sortie de~と
書き換えてみても、宜しいのではないでしょうか

何れにしましても、-esprit de suite-を
総動員で読み進めれば、いつも大丈夫。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

何となく分って来ました。

お礼日時:2008/06/26 09:28

フランス語は全然わかりませんが、


こんなサイトみつけましたので、ご参考になれば、と思います。

参考URL:http://www.wim-wenders.net/movie/paris.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!