プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

もらったメールの一部がさっぱりわかりません

si el caso hubiese sido inverso tu estuvieras llamandome asi que entiendeme no soy de hierro yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias.


最後の辺りは、彼女が可能な時に電話をくれるように言って欲しい、ありがとう。。。。ですよね?

そしてsiからその部分までがさっぱりわかりません。自分なりに解釈したのは、もしも君がこのように知らせてくれていたら、もっと事態はよくなっていた、、、彼女や君のお母さんやお父さんに対しても、もっとよく思うことができた、、、、、しかし君のせいでできない。。。。

私の解釈はあっているでしょうか。

no soy de hierroもですが、私は鉄ではない?っておかしいですよね。これもどうやって訳したらいいのやら^^;


お分かりの方、できましたら上の文章を日本語によろしくお願いします。

A 回答 (2件)

仮定法で始まる文です。

前後の事情が分からないので想像を込めた訳に
なりますが・・・会話を文字にしただけの幼稚な文章で、puntoもcomaもなく相手に対する配慮がなさ過ぎますね。

si el caso hubiese sido inverso 君が僕の立場だったら(立場が逆だったら)
tu estuvieras llamandome asi que entiendeme 君だって僕に電話していただろう、分かってくれ。
no soy de hierro 僕は(そんなに)強くないよ。(de hierroは精神的又は肉体的に強いことを意味します)
yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien
僕は彼女にもご両親にも、勿論君にもいい感じを持っているよ。
por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias.
都合のよいときに電話をくれるよう彼女に伝えてくれ。有難う。

この回答への補足

ありがとうございました。hierroをそうやって訳すとは勉強になりました。スペイン語の仮定法とは、思いもつきませんでした。入院した姉の事を、離れている姉の彼氏に知らせようと英語でメールしたら、スペイン語で私宛にその彼氏から来たメールです。上の文章の先にはこれがつきます。

yo tengo derecho a estar preocupado por ella porque fue un ano y 9 meses que vivi con ella y todavia siento amor por ella,

私は本当に彼女の事を心配している。なぜなら1年9ヶ月一緒に彼女と暮らし、まだ彼女に愛情を感じると(あってます?)と書いてありました。

この文章が先についたとしても、後の文章の訳は上記のままなのでしょうか。姉の彼氏は私に対して、電話ですぐに入院の事を伝えなかった事を怒っていると取っていいのでしょうか。その辺のニュアンスが、私にはわかりません。お分かりになれば、再度お願いします。

補足日時:2008/06/29 14:10
    • good
    • 0

補足します。



yo tengo derecho a estar preocupado por ella・・・の意味はその通りです。この文章を補足しても後に続く文章の訳はほとんど変わりません。彼はびっくりして、連絡が遅いと怒っているようです。興奮してまともな文章が書けなくてあなたに当り散らしている感じです。ラテン系の人にはありがちですが、本当は先ず連絡してくれたあなたに感謝すべきでしょう。読み返して見るとno soy de hierroは文字通り「冷たい男ではないよ」と訳した方が良いかもしれません。

このメールのニュアンスの差までは第三者には分かりません。 相手の英語力とあなたのスペイン語力の差からくるすれ違い的なものがあるかもしれませんが、その差に拘る必要はないと思います。事実は相手に伝わった、それが全てでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。理由はなんであれ、姉の彼氏が私に苛立ちを感じているのがわかって助かりました。その意味合いも含め、返事を書くことができます。ここで教えて頂けなければ、辞書だけをたよりに訳していたら、彼が当り散らしている感じまでわかりませんでした。そうですよね^^;確かにどうしてせっかくメールに気づいて連絡した私が遅いって怒られなければならないのかですが、ラテン系にありがちなんですね。でも姉の事を心配しているみたいなので、怒る気にはなれません。本当に助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/06/29 18:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!