アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

はじめまして。アメリカ人の彼がいます。明日アメリカに彼が帰るのでそれまでに以下をメールで伝えたいと思います。
私なりに考えましたが、アドバイス頂けると幸いです。
①昨日のデートで伝えたかったけど言えなかった事があります。“i couldnt tell you something yesterday we met”②あなたと会わなかった四ヶ月間、私は寂しかったけど、あなたの負担になると思って連絡を我慢していました。縁があればまた会えるだろうと思っていました。“for last 4months i stopped (連絡をとる) you because i thought i would bother you. but i thought (縁があれば) we could met again”③再会して、あなたは一緒にいると落ち着くし、幸せな気持ちにさせる人だと再確認しました。これからはあなたとの時間をもっと大切にしたいと思います。“i realised that you make me confortable and happy.i want make time with you more than ever and(大切にしたい)”④あなたがまだ私を彼女だと言ってくれてうれしかったです“i felt so happy that you said im your girlfriend ”
以上 4点です。下手な文章で申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

こんにちは。

英訳は十人十色なので、「私だったらこう書くかな」ということで参考にされて下さいね。

(1)昨日のデートで伝えたかったけど言えなかった事があります。i couldnt tell you something yesterday we met”
>I have something I wanted to tell you but I could not yesterday.

(2)あなたと会わなかった四ヶ月間、私は寂しかったけど、あなたの負担になると思って連絡を我慢していました。縁があればまた会えるだろうと思っていました。“for last 4months i stopped (連絡をとる) you because i thought i would bother you. but i thought (縁があれば) we could met again”
>For last four months I was lonely without you. But I did not contact you because I simply did not want to bother you. I knew we would see each other again someday if we were meant to.

(3)再会して、あなたは一緒にいると落ち着くし、幸せな気持ちにさせる人だと再確認しました。これからはあなたとの時間をもっと大切にしたいと思います。“i realised that you make me confortable and happy.i want make time with you more than ever and(大切にしたい)”
>This time as we met, I clearly realized that you were the one who would make me feel comfortable and happy. I would like to cherish our time together more than ever before.

(4)あなたがまだ私を彼女だと言ってくれてうれしかったです“i felt so happy that you said im your girlfriend
>I was very pleased to hear you say I was still your girlfriend.

、、、こんな感じでしょうか。refrain from などのもっと他に言い方は多々ありますが、なるべく原文に近くしてみました。それから、まあメールだからということはありますが、なるべく書面では I を i と小文字にしたり、間違いではないにしろ did not を didn't と口語風に略したりしない方が心象が良いものなのだろうと私は勝手に思っています。

ご質問などあれば何なりと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

duosonic 様

はじめまして。早速のご回答ありがとうございます。
アドバイス頂いた英文、とても素敵に変わっていて感動しました。
asやwithoutの使い方も実際に自分で文章を作るとなるとなかなか出てきません。勉強になります。
iやdidntの表記のご指摘もありがとうございます。つい、楽だったので使ってしまいましたが、やはり正しい表記をした方がいいですよね。

お忙しいお時間を割いて下さりありがとうございました。

参考にさせて頂きます!

お礼日時:2008/07/20 07:42

はじめまして。


明日彼がアメリカに・・・寂しいですね。

(1)昨日のデートで伝えたかったけど言えなかった事があります。
When I saw you yesterday, there's something I wanted to tell you but I couldn't.

(2)あなたと会わなかった四ヶ月間、私は寂しかったけど、あなたの負担になると思って連絡を我慢していました。縁があればまた会えるだろうと思っていました。

Last 4 months, I tried so hard not to contact to you just because I didn't want to bother you. I thought we would have a chance to see each other again, if it's meant to be.

(3)再会して、あなたは一緒にいると落ち着くし、幸せな気持ちにさせる人だと再確認しました。

When I saw you I realized how comfortable to be with you, and how happy you make me.

これからはあなたとの時間をもっと大切にしたいと思います。

I would love to treasure more our time together from now on.

(4)あなたがまだ私を彼女だと言ってくれてうれしかったです
It was so wonderful to know you still feel I'm your girlfriend.

文化的、言語的、距離的にと、いろいろ壁があるでしょうが、頑張って下さいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hirohach様

早速のアドバイスありがとうございました。
howを使うのは私の気持ちが強調されて相手に思いが伝わる気がします。いざ文を作るとなると単語が出て来ないので、これからも英語を頑張りたいと思います。

彼のフライトに間に合いそうです。
お忙しい中、本当にありがとうございます。
言語、文化、にとまどい、伝える難しさを痛感していますが、頑張ります!

お礼日時:2008/07/20 08:09

できるだけ原文に添って訳してみました。

彼氏さんといつまでも仲良くお過ごし下さい。
(1)I have something to tell you that I counldn't say during the date yesterday.
(2)Although I felt lonely for the last three months we counldn't meet, I tried not to have contact with you because I thought it might bother you. But I've believed we can meet again if we were truly bound up together.
(3)I realized that you're the person who makes me feel comfortable and happiness. The time spending with you is most valuable for me.
(4)I was really happy when you said I am still your girl friend.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

seomire様

ご回答ありがとうございます。自分で色々考えても文が出来上がらず困っていました。
trulyと言う単語は心がこもっていて素敵ですね。
お忙しいお時間を割いて下さり、また、お励ましのお言葉もありがとうございました。

早速文章を作り直します。

お礼日時:2008/07/20 07:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!