プロが教えるわが家の防犯対策術!

ポルトガルキャベツと呼ばれるキャベツ“couve tronchuda”のポルトガル語での読みを日本語で表記する必要が生じました。

発音を示してくれる辞書サイトでは、「コーヴィ・トロンショルダ」と言っているように聞こえるのですが、確信が持てません。
どなたか正しい発音を教えていただけないでしょうか。

よろしくお願い致します。

A 回答 (6件)

カタカナ表記を考えるときは、音の切れ目を考えるとわかりやすいと思います。



例えば、
couve=cou-ve
tronchuda=tro-n-chu-da です。
※原則として、二つ続く子音、もしくは二つ続く母音は、同じ音の中に含めます。

つまり、
tro は、「ト」「ロ」という二つの音なのではなく、
「トゥロ」と早口で言うような、一つの音なのです。
couも、「コ」「ウ」という二つの音ではなく、
「コゥ」というように、ウが若干弱くなるらしいです。
二つ続きの子音については、日本人の私が聞いてもはっきり違いがわかりますが、
二つ続きの母音については、私の耳程度では、実ははっきりわかりません;
ですので、「コウ」でもいいとは思いますが。

ve が、「ヴェ」なのか、「ヴィ」なのかについては、他の回答者さんたちのおっしゃる通りで、地方によって違います。
語末のeを、「エ」ではなく、「イ」と発音する地域があるからですが、「エ」とその地方の人たちに発音しても、もちろん通じます。

そして、もう一つはアクセントの位置です。

ポルトガル語は、アクセント記号が付いていなければ、後ろから二つ目の音にアクセントがつくことが多いです。
上記の分け方に従うと、couと、chuですよね。
だから、トゥロン「シュー」ダ、と、強く読む位置を伸ばして書くと分かりやすいのです。

最後に、読む相手が誰なのかによって、私なら表記を変えます。
外来語の音を聞きなれている若者相手なら、コゥヴィ トゥロンシューダ + アルファベット表記。

「ヴ」って「ブ」とどう違うの?という世代、
もしくは、耳は抜群だけど「ヴィ」が読めない(習っていない)小学生以下なら、コウビ トロンシューダ

という感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご解説をありがとうございます。
発音がカナ書きされている簡単な辞書を見てみましたら、「コーヴィ」と書いてありましたが、
どうも曖昧なもののようですね。

地方によって違うということですので、こだわってもあまり意味がないかも知れません。
Vの発音はヴを使うようにとの指示されていますので、「コーヴィ・トロンシューダ」にしようと思います。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/11/23 15:15

4番です。


couve の基本的発音は コウヴェ で間違いない(ヨーロッパ系、ブラジル系とも)と思います。文章にするなら口述の発音は気にされない方がよいかも。
此方は以前の質問者さんに対して、とある解答者さんが参考にと紹介された発音サイトです。
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_exampl …
ヨーロッパ系、ブラジル系の男女の発音が聞けます。
私の印象ではヨーロッパ系は「コウヴェ」と発音し、ブラジル系は「コウヴィ」と発音しているように聞こえます。
ご参考まで。

参考URL:http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_exampl …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ便利なサイトがあるのですね。
早速ブックマークさせていただきました。
ご紹介のサイトでは、たしかにヨーロッパ系では「コウヴェ」と聞こえますね。

検索しても「コーヴィ」が若干多いようですし、「コーヴィ」と書いてあった
辞書もありましたので、とりあえずここは「コーヴィ・トロンシューダ」にしておくつもりです。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/11/23 15:16

ポルトガル語の発音にもヨーロッパ系、ブラジル系、更に各地方の訛など色々有るようですが、


couve ブラジル系ではコゥヴェと発音します。コゥヴィは一般的な訛りです。
tronchuda はトロンシューダで、2番、3番さんと同じです。因みに「茎が分厚い」と言う意味だそうです。

蛇足ですが、ググッて見たら、
通称: Couve Tronchuda.
その他の名称:Couve Tronchuda, Couve Portuguesa, Couve Cedo-Vem.
ご参考までに

参考URL:http://www.loja.jardicentro.pt/product_info.php? …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
tronchudaは「茎が分厚い」という意味だったのですね。
オンライン辞書では出てきませんでしたので、助かりました。

扱っている文章は、イギリス向けに書かれたものなので、
ヨーロッパ系の発音が良いと思うのですが、
そうなると、couveはどうなるのでしょうか。

ただ、文章の中で単にポルトガル語での名前を紹介しているだけなので、
ここではそれほど厳密である必要はないのですが。

お礼日時:2008/11/23 10:59

ブラジルのポルトガル語読みなら コウヴェ トロンシューダ が近いと思います。



couve flor は コウヴェフロール と発音しますので同様にコウヴェが近いと思います。
tronchuda はトロンシューダでNo.2さんと一緒です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
後半はトロンシューダで良さそうですね。

ブラジルのポルトガル語読みということですが、
ポルトガル本国とは異なるのでしょうか。

お礼日時:2008/11/23 10:49

正しい発音をカタカナ表記は出来ませんのでcouve tronchuda(コーヴィ・トロンシューダ)と併記するのがよいでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

自分としては、一般的でないもののカタカナ読みだけを示されても、あまり役に立つ情報とは思えないので、
原語を併記するのが最も良いのだとは思います。

ただ、今回の場合は、できるだけカタカナでという指示があったので、困ってしまいました。

お礼日時:2008/11/22 02:11

『コーヴュ・トゥロンチャダ』です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2008/11/22 02:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!