プロが教えるわが家の防犯対策術!

カイリー・ミノーグの曲に、"I should be so lucky"ってありますよね。
どういう意味なんでしょうか?
ここで使われている should が、よく分かりません。
どなたか教えてください!

A 回答 (3件)

>I should be so lucky


「そんなのは絵に描いた"幸運"というもんさ」
「そんなこと無理だよね」

参考まで。
    • good
    • 1

アップテンプで明るい曲調なのでshouldという単語があわないように感じると思いますが、これは願望をこめた歌詞です。


他の部分をごらんになればわかります。
http://www.loglar.com/song.php?id=4235&lang=ja

I am dreaming
In my imagination no hesitation
など、恋に恋する女性の心理がよく出ています。
なので、この場合のshould は、
「私は(恋をして)ラッキーであるべきだ」

いまだ素敵な恋に出会ってない

「私は素敵な恋に早く出会いたい!」
という感じですね。
    • good
    • 0

その歌を全然知りませんので、断言は出来ませんが、should は、一人称を主語にして願望を表わす事が出来ます。


I'd like と同じような意味です。
なので 「ラッキー(幸運)だったら良かったのに」という意味かも知れません。
ご参考になれば。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!