アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

What should be bracing is that it’s impossible to gauge how, exactly, the bill would affect the development of new medicines.

この英文の最初の「What should be bracing is」はどういう意味でしょうか?

A 回答 (4件)

bracing


shocking or unexpected in a way that is good because it makes people notice or think about something
bracing news from the financial markets
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/b …

小さな辞書1冊だけで満足するんじゃなくて、きちんといろんな辞書をあたって、自分の頭で考えてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答してもらって有難うございます。この意味であれば私が質問した英文の意味全体がはっきりしました。
貴方は英語の神様です。

お礼日時:2023/01/17 18:31

この一文だけではわからないことがあります。


the bill をどう訳すかです。the が付いているから
既出の名詞なのでしょうが、
これが「請求書/代金」なのか、
「法案」なのかわかりません。
値段のことなら、price を使いそうなので、
「法案」ではないかと思いますが。

>辞書を調べてみましたが
>動詞brace には「準備する」のような意味しか
>ないように思います。
どの辞書を見たのでしょうか。
goo 辞書には多くの意味が出ています。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/brace/#ej-1 …
    • good
    • 0

もう一つの辞書での解説。



bracing
If you describe something, especially a place, climate, or acrtivity as bracing, you mean that it makes you feel fresh and full of energy.
--- a bracing walk
(Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary, 9th Edition)

あとは、どういう日本語でこれを表現すれば今回の文章に当てはまるのかを、ご自分で考えてみればいいのです。僕の和訳が最適だとは言いませんが、あなたがもし日本人なんだったら、自分で日本語を考えられるはずです。
    • good
    • 1

★What should be bracing★ is that it’s impossible to gauge how, exactly, the bill would affect the development of new medicines.



「本来ならプラス面であるはずのこと」

全訳:
ここで ★本来ならプラス面であるはずのこと★ は、厳密に言って、料金が高いせいで新薬の開発にどれほどの影響が及ぶかなんて測定できないということなのだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。
What should be bracing が「本来ならプラス面であるばず」ということですが、should beが「本来なら~であるはず」というところは理解できますが、bracing が「プラス面」というところが理解できません。辞書を調べてみましたが動詞brace には「準備する」のような意味しかないように思います。

お礼日時:2023/01/17 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!