No.3ベストアンサー
- 回答日時:
別のイタリア人からアドヴァイスが届きました。
今度は女性からです。こんなのはどうでしょう?Il tempo trascorso assieme
一緒に過ごす時間
Il tempo della nostra storia
私たちの経過の時間
la nostra storia
私たちの経過
storia とは 英語で言うところの story(物語) と history(歴史,経過) の両方の意味がある単語で,nostra(私たちの)という形容詞がかかると,ニュアンスはピンと来ますが,日本語に訳しにくいですね。
彼女は今,仕事の合間に同僚たちと議論して導き出された回答だそうですが,「答は簡単ではない」そうです。
多分,例題が持つ日本語本来の曖昧さを,理路整然としたヨーロッパ言語に置き換えるのが難しいのです。曖昧さを例題にない単語で補ったら,どうしても長い文章になってしまい,オシャレでスパッといい表せる単語には訳せないそうですよ。
No.2
- 回答日時:
より短くてオシャレ,ソフィスティケートされた言い方だったら,こんなのはどうだい?,とイタリア人の友人が,早速教えてくれました。
"i momenti di intimita'"
intimita' とは密接な親交関係の事で,momenti は一時(いっとき)といったニュアンスですね。長い文章ならば
il tempo che due amanti passano in intimita'
2人の恋人が密接に触れ合う時間,といった感じでしょうか。
"il tempo dell'amore"
こちらの方がより,エレガントで上品な言い回しになります。愛の時,愛のひと時,といったニュアンス。長い文章ならば,il tempo trascorso da una coppia per le pratiche amorose. カップルが愛の体験の為に過ごす時間,という意味です。
お国柄から,もはや『2人』という表現を飛び越えて,『愛』や『行為』が強調された表現にまで行ってしまってます・・・ これは行き過ぎですよね・・・・
No.1
- 回答日時:
“2人でお茶を”という名作映画がありまして,この原題は "Tea for two" でした。
この構文を流用すれば,"Time for two" と英訳され,このまま仏訳・伊訳すれば,それぞれ "temps pour deux" "Tempo per due" となります。しかし,この言い回しは,かなりおしゃれ,というよりもややトンチ的な言い方なので,一般的にはピンと来ない危険性があります。そこで,やや単語を補った方が良いでしょう。日本語の意味―仏訳―伊訳の順で並べますね。
2人の時間 "le temps pour deux personnes","il tempo per due persone"
愛し合う2人の時間 "le temps pour due amants","il tempo per due amanti"
カップルの時間 "le temps pour le couple""il tempo per la coppia"
もしもう少し回答を待てるのでしたら,ネイティブに聞いてみて,より良い例を貰えますが・・・いかがでしょう?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(教育・科学・学問) 日本で、英語も話している人も20%ぐらいいるが、 なぜ独語は1%も満たないのでしょうか? 旧制学校の 2 2023/05/25 04:31
- その他(言語学・言語) いろいろな語学を勉強して時間の無駄にしたことありませんか? 私の第1外国語は ●ドイツ語(5000時 3 2023/08/12 12:46
- フランス語 フランス語の質問です 1 2023/07/27 21:32
- ヨーロッパ ヨーロッパ旅行について 8 2022/04/19 19:43
- フランス語 フランス語の時制で単純過去を学習するのは、フランス語会話をする上で意義がありますか? また他に意義が 1 2023/07/13 23:33
- 英語 「spend+時間+過去分詞」の文の構造について 4 2023/07/19 09:43
- その他(海外) ル・マン(Le Mans)の呼び方について。 ル・マンに到着前のTGV車内アナウンスでは、 Bonj 1 2023/07/09 12:42
- 大学受験 京都橘大学C日程なのですが残り2週間で英語2割あげるのは現実的ではありませんか? 過去問ではずっと5 2 2023/01/27 17:31
- 友達・仲間 友達についてです。 私には同じ学校に通っているこがいて、その子とは部活も一緒でほぼずっと同じ時間を過 1 2022/06/21 22:57
- 日本語 「いう」と「ゆう」 シニアです。「日本語の乱れがー」とか「国語教育がー」などと言いたいわけではありま 15 2022/05/14 18:27
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"変更となりました" “変更に...
-
「今までに」と「これまでに」...
-
「~と出会う」「~に出会う」...
-
go toとgo on: ニュアンスの違い
-
we'd need to… would の役割は?
-
hereとover hereとover there
-
I see/I got it/I got you のニ...
-
英文メールのxxってどういう...
-
moderate と modest
-
乳揺れの「揺れ」は英語で何と...
-
I was tired と I got tired ...
-
虚しいと儚いの違いをおしえて...
-
「可能の限り」、「できるだけ...
-
How sweet of youとは?
-
疑問文ではないのに文末にクエ...
-
Blanket POとは?
-
【英語】AmenityとFacilityの違...
-
stayingではだめですか?
-
Do you have any sisters? とい...
-
強調構文
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"変更となりました" “変更に...
-
「今までに」と「これまでに」...
-
hereとover hereとover there
-
I see/I got it/I got you のニ...
-
「~と出会う」「~に出会う」...
-
go toとgo on: ニュアンスの違い
-
乳揺れの「揺れ」は英語で何と...
-
英文メールのxxってどういう...
-
moderate と modest
-
英語のメニュー表記
-
Blanket POとは?
-
I was tired と I got tired ...
-
I can't wait to see you と...
-
I hope you are doing well
-
"一括"って英語では?
-
恋人にbest friendっていいます...
-
メニューの一品をthoseと複数形...
-
manyとmuchが疑問文と否定疑問...
-
主に関西の方にお聞きします。...
-
I will be ~ingのニュアンスと...
おすすめ情報