プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。
宝石の密輸の話で、
…… so smuggling them is a good way to evade international financial controls.
という文章が出てきたのですが
(ちなみにこのthemは宝石のことです)
この場合、"international financial controls"はどう訳せばいいのでしょうか。
御教示頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

こんにちは。


カッコ良いですね、smuggler (映画や小説上のことですが)。

ご存知の通り、宝石類は値が張る割りに全く嵩張(かさば)らないので、「自分のものだ」と隠したまま通関することもできますし、何か大きな商品の一部として持ち込むこともできます。

邦訳はお任せしますが、この場合 evade international financial controls とは、まとまったおカネが「キャッシュのままで国境を越えると「足がつく」可能性が高いところ、宝石に姿を変えて密輸することで、マネーロンダリングなど不正金融流通経路を規制・監視する国際的な眼を誤魔化すことが容易になろう」という意訳になるのかと考えますが、いかがでしょう? 

マネーロンダリングを規制・監視している国際的機関というと、例えば米国FRBや英国銀行など世界主要各国の中央銀行も然ることながら、金融活動作業部会(Financial Action Task Force on Money Laundering)が著名ですね。すなわち、「宝石にて動かせば、これらの眼を欺(あざむ)くことができるだろう」という話でしょうか。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答いただきありがとうございました。
丁寧かつ詳細にご説明いただき
とても助かりました。
またよろしくお願いいたします!

お礼日時:2009/01/13 17:30

前後の文章がないので、適切な訳は難しいですが、候補を2つ考えてみました。

(No.2 の方が提示された表現とだぶっていますが)

1. 「国際的な金融規制」(を免れる~)
2. 「金融上の国際的な監視の目」(を免れる~)

controls について前後に具体的に法律・規制等の話が出ていれば 1. の意味で大丈夫でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答いただきありがとうございました。
2つも御教示いただき
とても助かりました。
参考になります。
またよろしくお願いいたします!

お礼日時:2009/01/13 17:32

こんばんは。



それは天の邪鬼的な文ですので、
international financial controls は、極力堅くてまともな訳にするのが、天の邪鬼さを表すのに効果的です。

よって、「国際(的)財務管理」でよろしいかと思います。

ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答いただきありがとうございました。
大変参考になりました。
またよろしくお願いいたします!

お礼日時:2009/01/13 17:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!