アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳サービスを利用して英文を作っているのですが、
英語がさっぱりな自分でも変だな?と思う部分が出てきます・・・

質問1:以下の文はどのように書いたら良いのでしょうか。

(Are you coming to Finland for a business trip or for holiday trip?という問いに対して)
「フィンランドは休暇旅行で行きます。ヘルシンキ、タンペレ、エストニアのタリンを訪ねるつもりです。
もし時間に余裕があるなら、ロヴァニエミやトゥルク、ロシアのサンクトペテルブルグにも行きたいです。」

質問2:holiday trip は、そのまま「休暇旅行」でいいんでしょうか。

質問3:翻訳サービスを使用するにあたり、何かコツ等があれば教えてください(主語をきちんとつける等)

A 回答 (1件)

色々書き方はあると思いますが、一意見として見てください^^



質問1:
For holiday trip I will go to Finland. I'm gonna visit ヘルシンキ、タンペレ、エストニア. If I have time I would like to go to ロヴァニエミやトゥルク, and サンクトペテルブルグ in Russia.

質問2:いいと思います
質問3:主語、目的語、述語の順でちょっと丁寧なくらいの日本語を入れてみたらどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
参考にします^^

お礼日時:2009/01/15 11:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!