アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

小説を読んでいるのですが、ちょっとニュアンスがわからないところがあり、質問させてください。

医者と恋仲になったある女性が、女友達と話している場面で、

"彼は素晴らしい人だし、凄い仕事をしているわ。世界で尊敬されている医療施設でエイズの脅威から人類を救おうとしているのよ。How much better does it get?"
"It gets better than that." she grinned, the dark clouds suddenly gone from her face.

簡単な英文なのですが、そのまま訳すと意味がよくわかりません。
「それがどれほどよくなるのか」
「それよりはよくなるだろう」

お分かりの方、ご教示よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

How much better does it get?


直訳すると「どのようにしたらずっとよくなるのか?」ということでしょう。このitは状況を指しているので「それ」とはしない方がいいですね。
で、多分これは反語表現で、「こんな素敵なことってある?」としたら分かりやすいのでは。

It gets better than that. は難しいですが、とりあえず「もっと素敵なことになるかもね」と訳してみました。状況の流れがこの部分だけではつかめないので意味がずれてるかもしれませんが。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
一部分だけ抜き出したのでわかりにくく、申し訳なかったです。

補足日時:2009/02/05 19:28
    • good
    • 0

How much does it save?


それで何ぼ安くできるの?
How much better (lower) does it save?
それ以上に何ぼ安くできるの?
How much does it get?
それが(で)何ぼ得るの?何ぼそれで得るの?
How much better does it get?
それ以上に何ぼ得られるの?

「それで如何したの?」「それが何なの?」

It gets better than that.
それはそれ以上です。

(それが如何したの?) 
「如何した何処じゃないのよ。」

とでも言っているようですが・・・

この回答への補足

回答ありがとうございます。
ほんの一部抜き出したのでわかりにくく、申し訳ありませんでした。

補足日時:2009/02/05 19:30
    • good
    • 0

こんにちは!



 確認ですが、

 (医者と恋人になった女性):"彼は素晴らしい人だし、凄い仕事をしているわ。世界で尊敬されている医療施設でエイズの脅威から人類を救おうとしているのよ。How much better does it get?"

 (その女友達):"It gets better than that." she grinned, the dark clouds suddenly gone from her face.

 ということでしょうか?

 小説を読まれているくらいですから、文法的なことはとっくにご存じと思います。

 最初の How much better does it get? は「世界はどれだけよくなることかしら?」ですね。でもこれは真面目に自問しているのではなく

 Oh, boy! The world will get much, much better! という意味で言ってます。「ああ、世界はどれだけよくなることかしら!」という感じ...

 読者はその単細胞的な naive さにあきれるでしょう。恋のもたらす譫言にも聞えますし、皮肉の1つも言いたくなりますね。

 作者は、それを相手の女友達に代弁させます――It gets better than that.

 grin しながら言ってますね。これは皮肉を言うときの笑いです。

 It gets better than how much you think it gets better. の意で、あなたがこれだけよくなると思っているよりよくなるわ、ということです。

 エイズ撲滅ですものね!恋に溺れた女の想像力ではとらえきれないくらいの規模の改善です。ということは、女友達は、Come on! You don't seem to understand what it means to eradicate AIDS. It would be little short of a miracle if he could do that!(できるわけないじゃん!)=Ha! You poor thing!(バ~カ!)と言っているに等しいのだと思います。

 でもこのセリフを言ったとき、顔の表情が明るくなっていますね。それは何らかの仔細があるに違いなく、これは小説を最初から読んでないとわかりかねます。あるいは、皮肉で言っていない(つまり、あなたが考えているよりずっと素晴しくなるわ!)という可能性もあるかもしれません。

 以上、単純な皮肉と考えた場合の推測ですが、ご参考になれば幸いです!

この回答への補足

すみません、状況をもう少し説明した方がいいかもしれません。
医者に恋した女性は、実は貴族の娘で、そのことを隠してアフリカにボランティアに来ているのです。回りは誰も知らない。
父親がきっと反対するから最終的には関係が継続し得ないと悩んでいる女性に対し、彼女の友人が「何が不満なの?人柄もいいし仕事も文句ないじゃない?」
みたいなニュアンスで言ったセリフが最初のものです。
(つまりセリフは逆です)

もうちょっと原文のせます。

"This isn't the dark ages, for heaven's sake. He's trying to save the human race from the scourge of AIDS, at one of the most respected medical and academic institutions in the world. How much better does it get?"
"It gets better than that." Christiana grinned, the dark clouds suddenly gone from her face. "He is also an incredibly decent, wonderful person, and I love him...and he loves me."

補足日時:2009/02/05 16:50
    • good
    • 0

No. 3 です。

補足拝読しました。

 ボケとオッチョコチョイと何やらかにやらで、とんでもない誤読でしたね。いやはや...

"This isn't the dark ages, for heaven's sake. He's trying to save the human race from the scourge of AIDS, at one of the most respected medical and academic institutions in the world. How much better does it get?"
"It gets better than that." Christiana grinned, the dark clouds suddenly gone from her face. "He is also an incredibly decent, wonderful person, and I love him...and he loves me."

 これですと、How much better does it get?は、「これ以上どれだけよくなるの?」=「これ以上よくなるわけはない」=「願ったり適ったりの人じゃない!」ですね。

 It gets better than that.は、「それよりもっといいわ」=「人道的な人というだけじゃないの。信じられないくらい素敵で、それに私は愛しているし...それにあの人だって...(ごちそうさま!)」というセリフですね。grin はニンマリのほうのノロケ的笑いだったのですね!

 いつも以上にボケぶりを発揮しました!今日はいつもより多く飲むべし!(いつも同じですが...)

 以上、今度は回答になっていると願いつつ...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。最初の説明が不足気味にも関わらず、
わざわざ2度も説明していただき、おかげで得心いたしました。

お礼日時:2009/02/05 19:35

>How much better does it get?



 理解のポイントは2つあります。ひとつ目は「it」が状況(ここでは結婚にかかわる環境)を表すことで、ふたつ目は「How much better ...?」が反語表現であることです。

 その反語的な意味を持つ英文を普通の英文に書き換えると「It doesn't get better.」となります。否定文で用いられた比較級は最上級的な内容を表すことができますので、問題の英文は「状況(=結婚する環境)は最高だわ。」という意味になります。

 ちなみに「Couldn't be better.」は「(気分は)最高だ。」という意味になります。

>It gets better than that.

 「that」は相手が最高だと考えている現在の状況を指していると考えられます。したがって、日本語訳は「(あなたが考えているよりも)実際にはもっとすばらしいのよ。」となりそうですね。

 上記の英文のような讃辞を言われたら、普通は「Thank you.」と言って終わるところですが、この女性は多少の不安を感じながらも嬉しさに舞い上がっているのではないかと思われます。

 人間は自分にとって都合の良い方に考えがちですが、一般的にはそれが幸せなのかもしれません。ただし、ここでは「the dark clouds」の部分が気になります。この女性の将来がどのようなものか知りたくなりました。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど、普通の英文に直すとニュアンスがわかる気がします。明快な説明ですっきり意味が通りました。
it,thatも何を指すかよくわかりました。

お礼日時:2009/02/05 19:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!