アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ホテルに、Eメールで泊まりたい日にちに部屋が空いているかを確認したい時は
どのように記入すれば良いのでしょうか?
どうか教えて下さい。

知りたいこと
@泊まる日にちと、空室の確認をする
(☆月☆日から☆泊☆日、シングル禁煙で予約したいのですが、空いていますか?)

@実際の予約メール
(返信ありがとうございます。早速ですが、☆月☆日から☆泊☆日シングル禁煙で
予約お願い致します。)

このようなニュアンスのことをメールで送ろうと思っています。
宜しくお願い致します!!

A 回答 (8件)

こんばんは。


国内のホテルで予約担当をしている者です。

海外のお客様から来る予約問い合わせのメール・ファックスの文章で一番簡単なのは・・・

I would like to know room rate and availability
of non-smoking(部屋数)(部屋タイプ) room(s) for the following period:
check in date:DD/MM/2003
check out date:DD/MM/2003(○nights)
I would appriciate your soonest reply.

という感じです。ちょっとwouldがくどいかしら。

実際の空き状況と料金と一緒に「これこれこういう情報を教えてくれ」(氏名・住所・クレジットカード番号などホテルによってまちまち)という返信があるはずなので、それにあわせてPlease confirm my booking.と再度メールすれば良いと思います。
Thank you for your kind help.等と書き添えると印象もgoodですね(^^;

#5さんも仰っているように、旅行会社も最近は格安のところもありますので、空きと料金くらい聞いてみるのもいいかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆さん、どうもありがとうございます。
お陰さまで、無事メールで予約ができました。
本当に感謝しております。
ありがとうございました!!

お礼日時:2003/02/23 16:54

簡単に要点だけ書けばよいと思います。

文章はあまり自信がないですが:

Please let me know if a room for the following schedule is available at your hotel.

arrival: March 25, 2003 (到着日=チェックイン)
departure: March 28, 2003 (出発日=チェックアウト)
one single room/non-smoking for one person

Look forward to hearing from you soon.

Best regards

(名前を書く)

予約

Thank you for you e-mail dated Feb 23, 2003.
I'd like to make a reservation of the following schedule.

arrival: March 25, 2003
departure: March 28, 2003
one single room/non-smoking for one person

Please send me the confirmation of the reservation via e-mail (fax, etc).

Look forward to hearing from you soon.

Best regards.

(名前)

あとはNo.3や他の方のアドバイスを参考にしてください。
    • good
    • 0

(1)3月21日~24日までの確認


I'd like to stay between 21st through 23th MAR. a sigle non-smoking room.
Have you any free room for me ?
I am looking forward to see your replay.
Thanks,

(2)3月21日~23日までの予約
Thanks for your reply so fast.
I'd like to take it.
Please reserve on the schedule and give me confirmation please ?
Thank,
    • good
    • 0

直接メールを出すんじゃなくてもYahoo!TravelやYahoo!Mapsみたいなものを使う手もありますよ。


2年ほど前初めて渡米するときに使いましたが全国網羅されててよくできてます。おそまきながらアメリカはインターネットの利用が普及してるんだなぁと感心したものです。

予約だけが目的なのではなく英語メールできるようになりたいということでしたら忘れてください。

参考URL:http://travel.yahoo.com/t/?qs=qshotels, http://maps.yahoo.com/
    • good
    • 0

取り急ぎの案です。



I do appreciate your (rapid) reply. I would like to make a reservation of a single non-smoking room from MONTH DATE1 through MONTH DATE2. Would you send a confirmation back to me? Thank you.

( )の中のrapidは先方がそこそこ早く返信くれた場合です。そうでなければ、( )ごと略してください。

冒頭の「appreciate」はやや堅い表現ですが、とくに米国人(かな?)に対しては最後は何にしても最後をThank you. で締めくくるとちょっと気分を浴してくれるので、あえて違う表現にしたものです。始めと終わりが同じような表現になるのを気にしないなら、「Thank you for……」でも問題はありません。
    • good
    • 0

私もよく海外のホテルをとるために予約メールいれること多いです。


ただ代理店やリザベーションセンターだったりするので、あらかじめホームページやなんかでの予約フォームを使うことのほうが多いですが。

まあ、最初に空室確認をするだけならこの程度でよいかもしれませんね。部屋のカテゴリーがもっと詳しく分かるならそのへんのこともつたえとくとよいかもしれません。
というのも、シングルルームというのはあまりなく、ひとりだと大体がツインかダブルのシングルユースとなることが多いんです。ですから、最初に人数を伝えて、予約可能な部屋の種類と値段を問うとよいと思います。
具体的にはシングルルームはあるか?部屋のタイプの違い(ツイン、ダブル)ベッドの種類(キング、クイーン、ダブル、セミなんかの違い、組み合わせ、アメリカだとシングルでもダブルのベッドがど~んってとこ少なくないです)くわえて、眺望、その他で値段が違ってきます。

実際に、予約を入れるときは、これに加えて到着予定時間、(場合によってはフライト便名、)はかならずきかれますのであらかじめ書いておくとよいです。あとは予約保証のためクレジットカードの番号をきかれたりもしますので、送り方(安全を考えるならfax)を確認しとくとよいです。
私はいつも、この時点で言えるだけ考えられるだけのリクエストも一緒にかいちゃいます。(たとえば高層階きぼうで、エレベーターからはなれたしづかな部屋とことか)
    • good
    • 0

このサイトでも、質問がありましたが(検索してみてください)、空き部屋の確認をしただけのつもりだったのに、クレジットカードの番号などを入力したため(海外では、個人を特定するために、クレジットカードなどの入力を求められるケースが多いですから)、半年後に、引き落とされて、困ったってような、ケースもあります。


英語に自信がないなら、旅行会社とか頼んだ方が、確実でリスクは低いですよ。

十分に注意された方がいいですからね。
老婆心ですが。
    • good
    • 0

Can I reserve your hotel on the following?:


21,22,23 of Feb,2003(on total 3 nights),single and non-smoking room.
Please send a mail about my request.
(返事は普通、支払い方法を聞いてきます。また、上記で住所・氏名等を書かない場合は、聞いてきます。でも、予約の場合は、たいてい、定型フォームがあって、そこへ文字を埋めていくだけだよ)
Thank you for your reply. I reserve (上記とほぼ同じ)
難しく考えないで送るか、日本語のホームページで予約できるところもあるし、旅行会社に頼むのも楽だし。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!