プロが教えるわが家の防犯対策術!

男女の友人間で I will always be there for you と言って相手を励ますのは変ですか?
I'm with you! などはよく聞きますが、
I will always be there for you. だとちょっと重たいのかなぁ、なんて思ったので・・・
相手とは知り合って間もないのですが仕事が忙しく、いろいろと頑張っているようなので励ましたいです。
この言い回しはどういうニュアンスなんでしょう?使っても大丈夫でしょうか。
友達なので変に重たくなりたくないという気持ちもあります。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>I'm with you! などはよく聞きます


これは「おっしゃる意味は解ります」、「私も同意見です」などという意味であり、今回の質問の趣旨とは違います。

>I will always be there for you
これは直訳すれば「私の心は常にあなたと共にある」ですから、親友、恋人、夫婦などごく親しい間で励ましたり病気の回復を願ったりする文句です。カードなどでは少し芝居がかってもいいので多用されるでしょうが、普通の友人相手のメールとしてはちと過剰表現です。

「仕事が忙しく、いろいろと頑張っているようなので励ましたい」程度であれば、"I hope you'll be successful in your work."(お仕事の成功を祈ってます)とか"I believe your effort will be fruitful."(あなたの努力が実を結ぶことを信じてます)ぐらいの方がいいのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
"I'm with you"ってそういう意味だったんですね。。危なかったです。
"I will always~"だとやはり大げさなんですね。
あまり堅苦しくない間柄なので、"I believe your effort will be fruitful"というのはとてもいいなと思いました。

お礼日時:2009/03/29 00:30

#1さんもご指摘の通りで、ニュアンスとしては、まさしく日本語の「いつでもそばにいるからね」とか「私が付いているよ」と同じです。

仕事が忙しい人に日本語で「いつでもそばにいるからね」「私が付いているよ」と言うかどうかという問題ですね。仕事で苦境に立たされている場合は、言うかもしれません。

また、言われたほうとしては、社交辞令と知りつつも、なんとなく期待してしまいますから、知り合って間もないか間もなくないかは別として、日本語であれ、やはりそれなりの覚悟をもって使うべき言葉だとは思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、覚悟がいる言葉ですか・・勘違いされてもおかしくないということですよね。
苦境というほどではないのですが、かなりハードスケジュール(プライベートであったことを覚えていないくらい)で気持ちが落ち込むこともあるようです。確かに日本語でも「いつでもそばにいるから」とはなかなか言わないですもんね。英語、日本語に関わらず言葉は難しいですね・・・。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/03/29 00:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!