アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

哲学者ライプニッツの言葉に「音楽とは魂が知らず知らずのうちに数を数えること」というのがありますが、これを原文で言うとどのような表記になるのでしょうか。
または、ラテン語や英語だとどうなるのか教えてください。

A 回答 (4件)

失礼、文字化け


”Musik ist die versteckte arithmetische Taetigkeit der Seele, die sich nicht dessen bewusst ist, dass sie rechnet.”
- 1712年4月 27日付けChristian Goldbach宛ての書簡より。

この分なら、独英機械翻訳で綺麗に出てくると思います。
遊んでみます。
    • good
    • 0

ラテン語も英語もサイト翻訳では有りませんよ。



手順は、日本語からキーワードをドイツ語に置き換え、
キーワードでYahooドイツのLeibnitz関連記事を探す。
発見!! 
翻訳サイトで独英変換、Yahoo英国で関連記事を探す。正しい訳文、
発見!!
おや? 同じ記事の中に ラテン語までも。
目出度し、目出度し。 ・・・です。

ラテン語の翻訳サイトは、有ったとしても、修道院の坊さんが
隠れて使っている程度ではと思います。
    • good
    • 0

まず機械翻訳


"Music is the hidden arithmetical activity of the soul
that can not be aware of is that it calculates."

結構良い訳です。明らかな間違いを直して、"Gottfried Wilhelm Leibniz"と
"Music is the hidden arithmetical activity "でUKを検索。

有りました、有りました。ラテン語まで。

“Musica est exercitium arithmeticae occultum nescientis se numerare animi”
"Music is the hidden arithmetical exercise of a mind unconscious that it is calculating."

目出度く QED
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、ラテン語もサイト翻訳できるんですね。

お礼日時:2009/04/09 20:13

”Musik ist die versteckte arithmetische Tätigkeit der Seele, die sich nicht dessen bewußt ist, daß sie rechnet.”- 1712年4月 27日付けChristian Goldbach宛ての書簡より。



ラテン語は知りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます、手紙の言葉だったんですね。

お礼日時:2009/04/09 20:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!