アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以前、こちらでこのような質問をし、1件の回答をいただきました。
↓(質問のみ)
我zheme高的gezi往ni跟前一站,hai不把ni比没了?

話し手と相手の身長差が大きい、という事を表したいのは分かるのですが
haiからの文法構造がイマイチよく分かりません。
直訳と解説をお願いいたします。
また、自然でニュアンスも表現できるような日本語の意訳もしてくださるとうれしいです。

いただいた1件の回答でよく理解できたのですが(念のため、その時の質問と回答を下に添付しておきます)、
さらに新たな疑問が出てきましたので、こちらの解説をお願いいたします。

この“還不把ni比没了”は、ほかの場合でも使えるのでしょうか?
例えば、
NizenmeHan語説得那me流利,還不把我比没了?
中国寛大得不把日本比没了?
など…
作文がめちゃくちゃだったらすみません。
その場合はほかの例文を作っていただけると嬉しいです。

A 回答 (1件)

書かれた文について、


NizenmeHan語説得那me流利,還不把我比没了? は正しいと思います。

中国寛大得把日本比没了? 「不」を抜けたら、正しいと思います。それで、「中国寛大得不得不把日本比没」と「中国真是寛大得把日本比没了。」

Googleで捜した例文:
X把旁bian的XX比没了。
別比没了孩子的自尊心。
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.micro …

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

不把~比没了はいろいろな場面で使えそうですね!!
人を褒める時などに使ってみようと思います。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/04/14 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!