アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

シューベルト "Der Wanderer an den Mond" D870 『月に寄せるさすらい人の歌』からの質問です。3行目の wallst がなぜ travels (行く) になるのかわかりません。動詞の原形は wallen だろうと思い意味を調べたら[沸騰する]でした。


Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg' in Westens Grab,
Wallst Laender ein und Lannder aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

http://voxnovamedia.com/artsong/bios/bio_Schuber …
http://books.google.co.jp/books?id=XMt5kAa0vVEC& …(英訳)
http://www.damo-net.com/uebersetzung/schubert/d8 …(和訳)

A 回答 (1件)

wallenの意味には[詩]放浪(流浪)する、旅する;(pilgern)巡礼する、聖地に詣でるのの意味も有ります。



こちらの意味と理解できます。相良大独話辞典
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わ、お恥ずかしい。小さい辞書しか見ていなかったです。普通はこれでも十分事足りるのですが、シューベルトくらいになると大きな辞書も必要なのかもしれませんね。いつもありがとうございます。

お礼日時:2009/06/10 10:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!