プロが教えるわが家の防犯対策術!

It was great meeting you. の意味を教えてください。
It was nice meeting youと全く同じ感じでつかわれるのでしょうか?

A 回答 (3件)

It was great meeting you. It was nice meeting you. どちらも初対面の人との別れ際に使う表現で、「あなたにお会いできてよかった。

」という意味になりますが、niceよりgreatを使った方が喜びの度合いが強くなりますよ!日常表現では、It wasが省かれること多いですね!また、It was great to meet you.とも言えますね!英語圏では、初対面の人に対して別れ際の挨拶は絶対ですよ!忘れると、マナーねえ奴だと思われてしまいますね!再度会っての別れ際には、It's good to see you again.と、to seeを使うことが多いですね!序に返事は、It was nice meeting you.にはIt was nice meeting you, too.で、tooなしでもいいし、It was a pleasure meeting you.にはThe pleasure was all mine. It was an honor meeting you.にはThe honor was all mine.がいいですね!You, too. Likewise. Same here.という返事もありますが、目上の人に使わない方が無難ですねえ!
    • good
    • 0

どちらも「お会いできて良かったです」と言う意味です。


海外映画やドラマで、別れ際にこう言って立ち去る場面を多く見かけると思います。

また、great、niceの代わりに、goodを使っても同じ意味になります。

因みにこれらは、初対面の相手との別れ際の挨拶になります。
二回目以降の対面では、meetingがseeingとなります。
    • good
    • 1

>It was great meeting you. の意味を教えてください。



お会いできて素晴らしかった。

>It was nice meeting youと全く同じ感じでつかわれるのでしょうか?

おっしゃる通りです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!