アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「○○なだけでは××できない」の英訳を教えてください。
例えば、
「考えているだけでは何も変わらない」
の様な表現をする時、どのようにすれば良いのでしょうか。

"There is no change only by thinking."
"Nothing changes only by thinking."

ではおかしいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

再訪してふと気づきましたが,


Thought changes nothing.
が最短になりますね。2語じゃさすがに無理か。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

3語で意味が通じるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/23 00:30

【doesn't get you nowhere】という表現があります。


Just thinking about that doesn't get you nowhere. で
【考えているだけでは、どうにもならない。】という意味になります。
【何も変わらない】という表現ですが、
change は必ずしも必要というわけではありません。
直訳ではなく意味を訳すようにしましょう。
参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうしてもまず日本語で考えてしまうので、
それに対応する英単語にこだわってしまいがちです。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/23 00:33

英語として通用するかどうか自信ないですけど、Nothing will come out of nothing. What you

're doing is just sit and thinking.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっと長いですが、ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/23 00:33

Thought makes no change.


がいちばん短いですかね。
    • good
    • 0

内容によって いろんな言い方ができます。



For example,

Nothing will change by just sitting around.

You cannot change the situation by just sitting around doing nothing.

Just sitting around won't change the situation.

Just sitting around wouldn't help.

Just sitting around wouldn't change a thing.

Just sitting around won't get you to where you want to be.

You can achieve nothing by just sitting around.

Just sitting around is not going to lead to successful life.

などなど。。


sitting around の箇所は twiddling your thumbs など他の表現を入れてもいいと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

sit aroundには「なにもしない」という意味があるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/23 00:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!